點(diǎn)擊上方藍(lán)字▲關(guān)注“學(xué)姐的口袋”,了解更多內(nèi)容
文稿 | 學(xué)姐的口袋
視頻 | 學(xué)姐的口袋
01
這到底是文化差異?還是文化禁忌?
最近,世界級(jí)大網(wǎng)紅甲亢哥開(kāi)啟了中國(guó)行,一路上都挺順利,直到碰上了李某越。
按理說(shuō),這應(yīng)該是一場(chǎng),中外文化交流的好機(jī)會(huì),結(jié)果卻搞得一地雞毛。
起因是李某越給甲亢哥做翻譯,但這翻譯吧,怎么聽(tīng)怎么不對(duì)勁。
02
在理發(fā)店,店員本來(lái)是客客氣氣地解釋說(shuō):“他這個(gè)是臟辮,我們不太好剪?!?/b>
店員的意思是,他不會(huì)剪臟辮,怕剪不好。
結(jié)果,李某越卻翻譯成了:“你的頭發(fā)太亂,太邋遢了?!?/b>
甲亢哥一臉問(wèn)號(hào):“你確定?你在開(kāi)玩笑吧?”
他根本不信李某越的話,而是叫來(lái)了另一個(gè)翻譯小哥,這時(shí)候,甲亢哥才明白店員的意思,不是嫌他的頭發(fā)臟,而是怕剪不好。
還好甲亢哥反應(yīng)快,要不然這家理發(fā)店,就得被全球誤解成“傲慢無(wú)禮的中國(guó)商家”了。
這只是其中一個(gè)小片段,更離譜的還在后面。
03
李某越見(jiàn)了甲亢哥,張嘴第一句話就驚呆網(wǎng)友:“這些粉絲真嚇人,他們像動(dòng)物一樣狂叫,他們不是正常人。”
甲亢哥皺眉:“哪嚇人了?沒(méi)人不正常,我看你才不正常。”
這個(gè)時(shí)候,甲亢哥明顯有點(diǎn)氣憤了。
這波開(kāi)場(chǎng)白,直接讓這場(chǎng)“文化交流”,變成了尬聊現(xiàn)場(chǎng)。
這哪里是翻譯,網(wǎng)友說(shuō)更像是故意挑釁。
接下來(lái)就更離譜了。
04
在交流過(guò)程中,李某越突然問(wèn):“要不要給你介紹個(gè)中國(guó)妹子?”
原話是“chick in China”。
甲亢哥一聽(tīng),直接拒絕,表情寫(xiě)滿了“你在說(shuō)啥?”
網(wǎng)友們火速開(kāi)扒,發(fā)現(xiàn)甲亢哥之前在韓國(guó)、日本、泰國(guó)的“旅行體驗(yàn)”里,每個(gè)國(guó)家都配了一個(gè)當(dāng)?shù)亍癱hick”陪游,而這些“chick”不是陪聊,就是明碼標(biāo)價(jià)。
結(jié)合這個(gè)背景再看這句話,問(wèn)題就更大了。
你在一個(gè)有著自己文化自尊的國(guó)家,用一個(gè)可能帶有暗示的詞,去介紹女生,這不僅僅是“文化差異”,更是一種文化冒犯。
所以,這不是文化誤解,而是文化禁忌。
難怪網(wǎng)友炸鍋:“你這是在介紹文化,還是在介紹產(chǎn)業(yè)?”
05
面對(duì)網(wǎng)友的憤怒,這位網(wǎng)紅終于出來(lái)回應(yīng),試圖洗白自己:
1??“我沒(méi)黑中國(guó),我在做文化輸出?!?/b>
2??“chick這個(gè)詞在美國(guó)是正常的,不是侮辱女性的意思。”
3??“甲亢哥的粉絲在全球都很瘋狂,不是專門(mén)針對(duì)中國(guó)粉絲?!?/b>
聽(tīng)上去好像有點(diǎn)道理?
但網(wǎng)友并不買賬。
06
首先,我們要知道,文化輸出不是這么搞的。
你要真是傳播中國(guó)文化,怎么不介紹“中庸之道”,怎么不科普“四大發(fā)明”,偏偏在這里“輸出”翻譯歧義?
其次,“chick”在不同場(chǎng)合不同意思,他不會(huì)不懂。
甲亢哥在日韓泰的“chick”們都有“特定用途”,你在中國(guó)介紹“chick”,到底是文化交流,還是“另有所指”?
問(wèn)題是,他說(shuō)的是“要不要我給你找個(gè)Chick in China”。
這句話聽(tīng)起來(lái),怎么都不像是單純的“給你找個(gè)女生認(rèn)識(shí)一下”,更像是某種打包旅游套餐的項(xiàng)目……
07
最后,粉絲的熱情是人家的選擇,翻譯時(shí)加上“像動(dòng)物一樣”狂叫,這可不是文化差異,而是惡意誤導(dǎo)。
那我們文化交流的底線,在哪里?
要弄清楚這個(gè)問(wèn)題,我們得回顧一下歷史。
二戰(zhàn)期間,駐日韓美軍曾長(zhǎng)期形成某些產(chǎn)業(yè)鏈,超過(guò)20萬(wàn)"慰安婦"被強(qiáng)征,越南戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí),美軍在東南亞留下5萬(wàn)混血兒;
至今駐日韓美軍在某些法律事務(wù)上,享有特殊豁免權(quán)……
一些西方游客來(lái)亞洲,帶著有色眼鏡,把“亞洲女性”物化為某種符號(hào)。這種觀念,本身就是一種歷史性的偏見(jiàn)。
08
所以,當(dāng)一個(gè)外國(guó)網(wǎng)紅來(lái)到中國(guó),他的第一反應(yīng)竟然是:“要不要給你介紹個(gè)chick?”
這真的只是文化差異嗎?
我愚昧地認(rèn)為,這更像是“文化倒灌”,拿著西方扭曲的刻板印象,來(lái)定義中國(guó)。
回顧我們所有的歷史,在任何一個(gè)時(shí)期,我國(guó)都沒(méi)有為了經(jīng)濟(jì),而開(kāi)放特殊行業(yè),也沒(méi)有在最貧困的時(shí)候,把女性變成“出口產(chǎn)業(yè)”。
所以,當(dāng)李某越用“Chick”去介紹中國(guó)女生的時(shí)候,大家為什么會(huì)憤怒?
因?yàn)槟悴粌H是在“輸出文化”,更像是在“倒灌文化”。
09
中國(guó)文化的核心,是尊重,是平等。
我們歡迎文化交流,但不歡迎這種夾帶私貨的“文化輸出”。
很多人以為文化輸出就是讓外國(guó)人喜歡,但這其實(shí)是一種誤解。
真正的文化輸出,是讓世界尊重。
我們不是要讓外國(guó)人覺(jué)得“哇,中國(guó)好有趣”,而是要讓他們明白“哦,中國(guó)不能亂搞,中國(guó)有原則”。
你可以介紹中國(guó)的美食、美景、傳統(tǒng)文化,但你不能為了博眼球,把文化當(dāng)作戲耍的工具,甚至通過(guò)惡意翻譯去制造沖突、迎合西方對(duì)亞洲的偏見(jiàn)。
10
文化可以有差異,但文化也有底線。
你可以解釋不同的表達(dá)方式,但當(dāng)你的表達(dá)引發(fā)誤解和冒犯,你不能把責(zé)任推給文化差異,而應(yīng)該思考自己是否跨越了禁忌。
11
前幾天我一直在洛陽(yáng),也在新鄭參加了拜祖大典,在洛陽(yáng)看完《唐宮夜宴》的震撼,參觀了莊嚴(yán)的明堂和武則天的禮佛堂天堂。
我突然讀懂了網(wǎng)友的憤怒:
當(dāng)1300多年前的唐朝女子,已在朝堂揮毫、在馬球場(chǎng)馳騁,今天有人卻想用"chick"來(lái)定義中國(guó)女性,這何止是語(yǔ)言偏差?
從武則天打破女子不得封禪的傳統(tǒng),到當(dāng)代女性航天員進(jìn)駐太空,我們走過(guò)的路,容不得被一個(gè)輕佻詞匯抹殺。
要明白的是,中國(guó)文化之所以能走向世界,靠的不是迎合,而是自強(qiáng)。
12
這場(chǎng)風(fēng)波,給我們提了個(gè)醒:真正的文化交流,應(yīng)該是互相尊重,而不是迎合偏見(jiàn)。
甲亢哥是個(gè)外國(guó)網(wǎng)紅,他可能對(duì)中國(guó)文化不夠了解,但李某越作為“翻譯+引導(dǎo)者”,應(yīng)該有最基本的責(zé)任感,而不是為了流量,故意制造對(duì)立、誤導(dǎo)外國(guó)人。
網(wǎng)友的憤怒,不只是針對(duì)一個(gè)翻譯,而是針對(duì)所有拿“文化差異”當(dāng)借口,實(shí)際卻在挑戰(zhàn)文化底線的人。
文化可以是橋梁,但不能是“投名狀”。
文稿 | 學(xué)姐的口袋
視頻 | 學(xué)姐的口袋
圖片 | 網(wǎng) 絡(luò)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.