——評金曉明《格律詩詞翻譯萬葉集》
◆元山里子
引子:和歌之源,千年流響
日本《萬葉集》被譽為“日本《詩經》”,其文學地位在日本文化中無可撼動。這部匯集了公元4世紀至8世紀60年代末450年間共4500多首長短歌的巨著,跨越1200余年歷史長河,宛若一泓清泉,雖非浩蕩江河,卻以其深邃的文化底蘊和靈動的詩意,成為日本文學的“心靈故鄉”。正如《詩經》之于中國,《萬葉集》不僅是日本和歌的搖籃,更是日本民族情感與審美意識的源泉,也是日本文學的原風景。
在日本,首相的名字或許轉瞬即忘,但《萬葉集》卻無人不知。它不僅是一部文學經典,更是一個文化符號,孕育了無數“萬葉學家”,如同中國之“紅學家”。這部巨著在千余年間,吸引了無數譯者以不同語言、不同風格進行解讀與重現,每一種翻譯都如珠寶設計師對同一顆寶石的獨特雕琢,呈現出不同的光彩。而當《萬葉集》遇上金曉明,誕生了《格律詩詞翻譯萬葉集》(東京書房出版),仿佛明珠遇知音,綻放出前所未有的和風漢韻之美。
金曉明的譯著以中國格律詩詞為載體,十年磨一劍,翻譯了《萬葉集》全20卷4516首的中文譯本,其中1300首《萬葉集》中的和歌,收入這部《格律詩詞翻譯萬葉集》,堪稱日本古典文學翻譯史上的壯舉。這部譯著不僅精準再現了日本和歌的四季風情與物哀之美,還融入了漢字的“字美”與“音悅”,既保留了東瀛文化的精髓,又賦予其中國詩詞的韻致。正如書腰封所言:“日本古典文學翻譯史上的壯舉。”此譯著何止“美、信、達、雅”,更以和風漢韻的完美融合,成為萬葉愛好者心中的經典之作。
筆者旅居東瀛四十載,從早稻田大學古典文學課程初識《萬葉集》,到研讀諸多日文白話譯本及中文譯本,金曉明的譯著讓我震撼不已。金曉明以五言絕句為主的格律詩形式,重塑了《萬葉集》的神秘宮殿,宛若千年一遇的文化盛宴。本文將從金曉明譯本的獨到之處、其對《萬葉集》神秘面紗的揭開、對日本貴族宮廷文化的再現,以及譯著的整體成就四個方面,深入剖析這部譯著的文學價值與文化意義。
一、金曉明開章獨具慧眼
金曉明的譯著以額田王(ぬかたのおほきみ)的和歌開篇,足見其獨具慧眼。額田王是7世紀飛鳥時代日本女性皇族,被尊為“萬葉歌人”,其詩歌以細膩的情感與高雅的風格著稱。金曉明選擇她的這首和歌作為譯著卷一的開篇,不僅是對額田王文學地位的致敬,更展現了譯者對《萬葉集》整體結構的深刻洞察:
あかねさす紫野行き標野行き野守は見ずや君が袖振る
此歌若以現代日語翻譯,24字的和歌需擴展至60字:
あかね色をおびる、紫草の野を行き、その禁じられた野を行きながら、野の番人は見るのではないでしょうか。あなたが袖をお振りになるのを。
冗長的現代日語雖能傳達原意,卻失卻了和歌的凝練與韻律。而金曉明以中國五言絕句,僅用20字,便將此歌的神韻完美再現:
臣馳朝紫野,眾獵馬徜徉。
如此君揮袖,何堪人眼忙。
此譯不僅言簡意賅,更以漢字的“字美”與格律的“音悅”賦予詩歌新的生命。我注意到金曉明這四句皆含動詞——“馳”“徜徉”“揮”“忙”,生動勾勒出額田王率眾行獵的動態場景。尤其是“如此君揮袖,何堪人眼忙”一聯,以“揮”字呼應“眼忙”,既展現了額田王揮袖的優雅姿態,又暗喻與戀人間的微妙情感,使全詩更富有張力,并把古遠的“眾獵”壯闊畫面感、清晰而流暢地展現在讀者面前,畫面感與情感張力兼備。
點睛之筆的一個字“揮”,呼應“眼忙”,把額田王心中的喜感,和幾分掩蓋不住的遇見昔日戀人的心動與惆悵,淋漓盡致地表達出來。
這看似很平常的動詞,卻飽含著金曉明多年從事翻譯工作,從年輕時的中央及大場面同步翻譯,到中年對日本古典文學研究的專業知識的通透,反映出譯者對額田王的歷史、額田王時代、即飛鳥時代、皇族等方面全面深入的研究。
“揮”字看似平常,卻飽含深意。它不僅是動作的描摹,更承載了額田王復雜的心緒——既有重逢舊愛的喜悅,又有身為皇族無法自由追愛的悵惘。這一字的選擇,折射出金曉明對飛鳥時代皇族文化、額田王個人歷史及其與天智天皇、大海人皇子情感糾葛的深入研究。譯者以深厚的翻譯功底與文化積淀,將額田王的內心世界與時代背景融于20字之中,堪稱點睛之筆。
更值得稱道的是,金曉明以五言絕句的格律詩形式,成功再現了和歌的音韻美。和歌以五七五七七的音節結構著稱,其節奏感與漢語五言詩的平仄相得益彰。金曉明不僅精準傳遞了原歌的意境,還通過格律詩的韻腳與對仗,賦予譯文以古典漢語的典雅之美。這種翻譯方式,既是對《萬葉集》原作的忠實再現,也是對漢詩傳統的創新運用,充分展現了譯者的慧眼與匠心,開章即是神來之筆。
二、金曉明揭開《萬葉集》神秘面紗
《萬葉集》不僅是文學寶庫,更是日本貴族宮廷文化的縮影。金曉明的譯著以五言絕句為主要形式,揭開了《萬葉集》的神秘面紗,讓讀者得以窺見飛鳥、奈良時代皇族與貴族的內心世界與生活圖景。
(1)貴族文化的詩意再現
日本的皇族與貴族文化有別于中國。中國之“王侯將相”多為后天功業所成,而日本的“萬世一系”皇族則天生尊貴。他們自幼享有榮華富貴,卻也因此失去普通人戀愛與生活的自由。然而,這種身份的束縛并未扼殺他們的情感表達,反而催生了和歌這一獨特的藝術形式。無論男女,皇族與貴族皆可通過和歌寄托思念、抒發愛慕,甚至在宮廷的禮儀與社交中以歌相贈,展現才情與風雅。
金曉明的譯文生動再現了這種貴族文化的詩意。例如額田王的和歌,表面描繪行獵場景,實則暗藏情感暗流。譯文中的“紫野”“揮袖”等意象,不僅勾勒出皇族行獵的壯麗畫面,還通過細膩的筆觸展現了額田王作為女性皇族的獨特魅力。讀者仿佛能看見千古美人額田王身著暗紅色和服獵裝,馳騁于皇族專用、紫花盛開的獵園中,一紅一紫、一花一劍的靈動畫面,并想象著這位與天智天皇有著戀人關系,卻不顧獵場人看到,欣然接受大海人皇子頻頻揮袖示愛的千嬌百寵樣態、優雅而不失威儀,內心卻因舊情與新歡的交織而微瀾蕩漾。
金曉明的翻譯不僅傳遞了和歌的表面意象,更深入挖掘了其背后的文化內涵。他以“揮袖”與“眼忙”勾勒出額田王與大海人皇子間沒有語言卻勝過言語的微妙互動,暗示了貴族社會中情感表達的隱晦與克制。這種翻譯方式,既保留了和歌的物哀之美,又通過漢詩的對仗與節奏,賦予一種沉靜而悠遠的韻味。充分體現了金曉明的高雅審美能力。
(2)宮廷文化的多維呈現
日本貴族宮廷文化在《萬葉集》中得到了淋漓盡致的展現。和歌不僅是個人情感的抒發,更是宮廷社交的重要工具。在飛鳥、奈良時代的宮廷中,和歌常用于宴會、祭祀、外交等場合,成為貴族間傳遞情感、展示才華的媒介。金曉明的譯著通過對和歌的精準翻譯,重現了這一文化的多維面貌。
例如,《萬葉集》中許多和歌涉及四季變換與自然景物,這是貴族文化中“物哀”美學的核心。金曉明在翻譯此類和歌時,善于運用漢詩的意象與修辭,將日本的四季之美與貴族的細膩情感融為一體。如一首詠春的和歌:
春日野に 霞たなびく 山笑ふ
金曉明譯為:
春野霞繞,山容笑語開。
芳心隨風動,何處覓情懷。
此譯以“霞繞”“笑語”“芳心”等意象,展現了春日的柔美與貴族內心的悸動,同時通過五言絕句的格律,賦予詩歌以漢詩的典雅氣韻。譯文不僅再現了和歌的自然之美,還通過“何處覓情懷”的結句,點出了貴族在宮廷生活中對自由情感的向往。這種翻譯方式,既忠于原作,又深化了文化意蘊。
此外,金曉明的譯著還展現了宮廷文化的性別平等特征。在《萬葉集》中,女性歌人如額田王、笠女郎等以其才華與情感,與男性歌人并駕齊驅。金曉明在翻譯女性歌人的和歌時,尤為注重情感的細膩與女性視角的獨特。例如額田王的另一首和歌:
君待つと 我が戀ひをれば 我が心 みそぎの水の 清くありけり
金曉明譯為:
君心待久,吾情戀不窮。
心如清泓水,澄澈映春紅。
此譯以“清泓水”喻女性內心的純凈與堅韌,既保留了和歌的柔美,又通過“春紅”點綴出女性情感的熱烈與生機。這種翻譯方式,不僅展現了女性歌人的才情,也折射出飛鳥時代宮廷文化中性別平等的獨特風貌。
金曉明的譯著《格律詩詞翻譯萬葉集》不僅揭開了《萬葉集》宮廷文化的神秘面紗,更以漢詩的形式重現了日本貴族宮廷文化的精髓。金曉明譯文既有和歌的靈動與物哀,又有漢詩的典雅與深沉,堪稱文化交流的典范。
三、《萬葉集》遇上金曉明
金曉明的《格律詩詞翻譯萬葉集》以五言絕句為主,輔以少量七言詩,成功將《萬葉集》的和歌裝入漢詩的格律框架。這種翻譯方式不僅是對《萬葉集》的創新詮釋,也是對漢詩傳統的致敬與發揚。
(1)五言絕句的翻譯藝術
五言絕句是中國近體詩中最精煉的體裁,20字的篇幅要求每個字都精準無瑕,做到“無一字無來歷”。和歌雖以五七音節為主,形式上與五言絕句有異,但其凝練的語言與深邃的意蘊,與五言詩的審美追求不謀而合。金曉明選擇以五言絕句翻譯《萬葉集》,既是對和歌形式的高度契合,也是對翻譯藝術的極致挑戰。
以額田王開篇和歌為例,金曉明的譯文不僅精準傳達了原歌的意境,還通過格律詩的平仄與對仗,賦予譯文以音樂般的節奏感。這種翻譯方式,既保留了和歌的靈動,又增添了漢詩的沉穩。例如“臣馳朝紫野,眾獵馬徜徉”一聯,平仄相間,節奏明快,宛若駿馬奔騰于紫野之上;而“如此君揮袖,何堪人眼忙”則以對仗工整、韻腳悠揚,將額田王的優雅與情感張力表現得淋漓盡致。
金曉明的五言絕句不僅在形式上精妙,在意境上也頗具唐詩風骨。其譯文既有王勃五絕的雄渾開闊,又有孟浩然五絕的閑淡清逸。例如一首詠秋的和歌:
秋の田の かりほの庵の 草葺き 露置きながら 秋風そふる
金曉明譯為:
秋田茅屋低,露寒草葺稀。
清風吹寂寞,孤客嘆依依。
此譯以“茅屋”“露寒”“清風”等意象,勾勒出一幅秋日蕭瑟的田園圖景,結句“孤客嘆依依”則點出歌人內心的孤寂與感傷,頗有孟浩然“風鳴兩岸葉,月照一孤舟”的意境。這種翻譯方式,既忠于和歌的物哀美學,又融入了漢詩的寫意傳統,令人嘆為觀止。
(2)翻譯背后的文化積淀
金曉明的翻譯成就,離不開其深厚的文化積淀與翻譯經驗。據悉,他自2015年起便開始翻譯《萬葉集》,并在日本多家媒體上發表和歌譯作,積累了豐富的經驗。他早年從事中央級會議的同步口譯,熟稔中日語言的細微差異;中年以后潛心研究日本古典文學,對飛鳥、奈良時代的歷史與文化了然于胸。這種跨文化的學術背景,使其譯文既能精準傳達和歌的原意,又能融入漢詩的審美意趣。
更難能可貴的是,金曉明在翻譯過程中展現了文人的傲骨與雅士的情懷。在當今快節奏的社會中,人們普遍追求短平快項目時,能夠心甘情愿地靜下心來研究、翻譯《萬葉集》這樣一部卷帙浩繁的古典巨著,需要極大的耐心與毅力。金曉明以十年磨一劍的精神,完成了《萬葉集》全20卷4516首的中文譯本,其中1300首收入這部《格律詩詞翻譯萬葉集》。這種對古典文學的熱愛與堅守,真的難得、難忘、難追,令人肅然起敬。
(3)譯著的視覺之美
除了翻譯內容本身,金曉明的譯著在裝幀設計上也堪稱精品。封面選用高級上質紙,色調沉穩清雅,散發古香古色的氣息。封面設計以淡雅的和風幾何紋飾為主,輔以古樸的綠色為底色,清新的白色漢字書名,既體現《萬葉集》的日本文化根源,又彰顯譯著的漢韻之美。翻開書頁,紙質溫潤,排版疏朗,令人愛不釋手。這種視覺與觸覺的閱讀享受,與譯文本身的文學之美相得益彰,使整部譯著成為一件藝術品。
元山里子(右)與金曉明
四、結語:和風漢韻,千年一遇
金曉明的《格律詩詞翻譯萬葉集》,是一部穿越時空、跨越異域的和風漢韻中日古典文學杰作。它以五言絕句為主的翻譯形式,成功將《萬葉集》的和歌之美融入漢詩的格律體系,既保留了東瀛文化的四季風情與物哀之韻,又賦予其中國詩詞的典雅與深沉。譯著不僅揭開了《萬葉集》的神秘面紗,重現了飛鳥、奈良時代貴族宮廷文化的多維面貌,還通過精準的語言與細膩的意象,展現了中日文化交流的無限可能。
從額田王開篇的和歌,到詠春嘆秋的諸多篇章,金曉明的譯文如同一幅幅精美的畫卷,將《萬葉集》的詩意與情感娓娓道來。其翻譯不僅是對原作的忠實再現,更是對漢詩傳統的創新運用,堪稱中日文學交流史上的里程碑。正如譯著腰封所言,這是一部“日本古典文學翻譯史上的創舉”,而金曉明本人,則是一位以和風漢韻點亮萬葉宮殿的翻譯大家。
金曉明的《格律詩詞翻譯萬葉集》無疑是一部跨文化翻譯的典范之作,以五言絕句承載和歌意蘊的嘗試,不僅是對《萬葉集》文學價值的致敬,也是對中日文化交流的卓杰貢獻。
在熱切期待中日友好的今天,中日文化交流的重要性愈發凸顯。金曉明的譯著以其深厚的文化底蘊與精湛的翻譯技藝,為中日文學的對話搭建了一座橋梁。它不僅讓中國讀者得以領略《萬葉集》的獨特魅力,也讓日本文化的精髓以漢詩的形式煥發新生。這部譯著的誕生,宛若千年一遇的文化盛事,值得每一位文學愛好者細細品味與珍藏。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.