現代快報訊(記者 高達)近日,有游客于5月4日在位于蘇州吳中區甪直古鎮的保圣寺游玩時,發現其中“古物館及羅漢塑像”的英文介紹存在諸多錯誤。據了解,保圣寺為首批全國重點文物保護單位。5月7日,蘇州相關部門向現代快報記者回應稱,出錯的英文介紹牌已撤下,待重新制作。
這位游客在網上發帖稱,介紹牌中英文介紹將著名雕塑家江小鶼、滑田友的名字分別翻譯成了Jiang small Jian(small意為小的)、slippery Mr Tian You(slippery意為濕滑的),甪直唐塑委員會也被翻譯為straight tang plastic committee(straight意為直的、plastic意為塑料)。在評論區有一些網民質疑,這些英文介紹是用最原始的翻譯軟件翻譯過來的。
據清康熙《吳郡甫里志》載,保圣寺建于南朝梁天監二年(503年),迄今已有1500多年的歷史,為“南朝四百八十寺”之一。唐宋年間歷經重建,鼎盛時有殿宇5048間,號稱江南四大寺院之一,后元、明、清三代均有修葺。保圣寺現存建筑有:清乾隆二十六年(1761年)建、1974年重修的山門,明代天王殿,唐大中八年(854年)經幢,1932年建、1987年重修的古物館,四面廳茶室等。保圣寺至今仍保存著天王殿、塑壁羅漢、古物三寶、古木三絕等文物遺跡,為首批全國重點文物保護單位。
蘇州高校一位資深英語教師告訴現代快報記者,除了發帖網友提到的上述兩處問題,在這段僅有數百個單詞的英文中,還存在詞匯翻譯錯誤,人名大小寫不統一、逐字逐句翻譯、表述不嚴謹等一系列問題,基本可以認定為“機翻”,并且是“很多年前比較原始的翻譯軟件導出的機翻”。“比如文中提到了洞窯一詞,譯文直接連續寫了兩個cave,可見翻譯非常呆板,一些專業詞匯更是翻譯得莫名其妙,用如今的智能翻譯軟件可能就不會有這樣的錯誤產生。”
5月7日上午,記者分別聯系了蘇州市文廣旅局文物處和蘇州市文保所,相關工作人員均表示,有錯誤的介紹牌系之前由旅游公司制作,已經是許多年前的事了,目前已讓保圣寺管理方撤下,新介紹牌正在加緊制作中。“感謝媒體朋友及市民游客的監督,對新牌我們會嚴格把關,接下來會加強監管,防止此類事件再次發生。”
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.