一場中美高層貿(mào)易會談尚未開幕,川普卻已在社交媒體上先下一帖:要不要考慮把145%的關稅降到80%?談判小組剛上飛機,特老總統(tǒng)就開始“自說自話”了。此舉令中方代表團一頭霧水,美方代表團則毫不驚訝——這就是“白宮流程”,亦即“白鯨流程”。
在西方,尤其是美國,“white whale”(白鯨)這個詞有著極為文學化又帶點悲劇色彩的含義。它源自1851年赫爾曼·梅爾維爾的小說《白鯨》:亞哈船長因被一頭巨鯨咬斷了腿,便終身追獵之,窮盡一切代價,終于與它同歸于盡。它有三個方面的意義:
癡迷的目標(Obsession):
“白鯨”象征一個人窮盡一生去追逐的目標——通常極其艱難,甚至不可能實現(xiàn)。就像小說中的亞哈船長,對獵殺那頭曾毀掉他身體的白鯨執(zhí)念成狂,最終走向毀滅。
不計代價的執(zhí)著:
這個隱喻常用于描述某人對某個目標的非理性執(zhí)著,哪怕為此付出巨大代價也在所不惜。這個目標可能是金錢、權(quán)力、復仇、某項成就或象征性的勝利。
徒勞而危險的追求(Futile and Destructive Pursuit):
白鯨并不總是“值得”的,有時代表的是一種迷失方向、忽視現(xiàn)實的執(zhí)念,最終可能導致失敗甚至災難。
而今,這頭白鯨游到了白宮。
當川總坐在橢圓形辦公室里,定睛望向中國方向時,他看到的,不是一條貿(mào)易航道,也不是一個多極世界,而是一頭巨大的、帶著“Made in China”標簽的白鯨。他的貿(mào)易戰(zhàn),不是戰(zhàn)術(shù)調(diào)整,不是經(jīng)濟調(diào)和,而是一場帶著賭氣性質(zhì)的獵鯨之旅。
145%的關稅是他揮舞起的魚叉。他沒有與談判代表耳語協(xié)商,而是在代表團剛起飛之際,在社交媒體上空投炸彈。就像小說里亞哈船長在風暴來臨前突然改變航線,川普的“談判術(shù)”,總是多變、戲劇、帶著強烈的個人意志。外人看不懂,他人受不了,但這正是他的方式:制造混亂,以亂治亂,亂中不勝,而且未必能從中漁利。
而諷刺的是,連他的談判代表都早已習慣,“總統(tǒng)特朗普,也叫特不靠譜,是那種今天覺得145%,明天覺得80%也不錯”的人。到底誰在談判?誰在主導?答案一目了然。
正如一位白宮老官員私下說:“中國是他的白鯨。”這是他經(jīng)濟領域的諾貝爾夢,是他要寫進歷史課本的英雄事跡。川普的“白鯨夢”甚至阻斷了中美之間最基本的理性溝通。中國是帶著“我們認真談”的姿態(tài)來到日內(nèi)瓦。而美國這邊呢?總統(tǒng)的推文像是吹響自己命運的喪鐘,風向隨時會變,讓參與談判的雙方都摸不著頭腦。
更有趣的是,這場“白鯨大戰(zhàn)”并非孤立事件。在這位總統(tǒng)眼中,每一場談判都是《最后的武士》,每一場政策都是《龍紋身的女孩》,主角都是他自己。他是導演,也是主演,對觀眾他只有一個要求:永遠為他鼓掌。
只不過,亞哈船長最終是被白鯨拖進了海底。小說給了我們文學的美感,而現(xiàn)實卻可能只留下通貨膨脹、市場混亂和一次又一次被“戲劇性”打斷的全球合作。
川普不是唯一一個有“白鯨”的總統(tǒng),但他是少數(shù)幾個真正相信“我能殺掉它”的人。他不在乎代價,不在乎程序,不在乎專家意見。他只在乎——白鯨是否在看他。
“The chase is on. The line is taut. The storm is rising.”
美國的大白鯨總統(tǒng),又一次揚帆出海了。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.