專家表示,大家在花店買到的“玫瑰”其實是月季。 既然市場上賣的是月季而非玫瑰,為什么要稱為“玫瑰”呢?
專家介紹,玫瑰、月季、薔薇的英文都是rose。
月季最初傳到中國時,翻譯家們覺得翻譯成月季有點土,而翻譯成玫瑰則洋氣一些。專家表示,這也算是個“美麗的錯誤”。(央視新聞)
編輯:楊瑛
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.