秦漢的煙雨里,一片片瓦當垂懸于宮闕檐角,以方寸之地銘刻著文明的密碼。瓦當,中國建筑中最靈動的注腳,既是遮護椽木的實用構件,亦是“道在瓦甓”的美學象征。
Amid the mists of the Qin and Han dynasties, rows of eaves tiles hung beneath palace rooftops, engraving the code of civilization within a confined space. In Chinese architecture, eaves tiles are among the most expressive elements. They are not only practical components protecting the wooden rafters but also aesthetic symbols of the philosophy that "the Way lies even in tiles and bricks".
瓦當之韻,在形更在意。四神瓦當以青龍、白虎、朱雀、玄武鎮守四方,暗合天地秩序;一塊“堯舜禹湯”瓦當,將儒家治國理想凝于四字,莊重如印。
The charm of eaves tiles lies not only in their form but also in their meaning. Tiles bearing the Four Symbols: Azure Dragon, White Tiger, Vermilion Bird, and Black Tortoise. They stand guard over the four cardinal directions, aligning with the cosmic order. One tile inscribed with "Yao, Shun, Yu, Tang" encapsulates Confucian ideals of governance in just four characters, solemn as a seal.
千年后,瓦當褪去宮殿的華彩,卻以拓片之姿喚醒今人對“天圓地方”的想象——它是屋檐的詩行,亦是時間的信物,讓磚瓦間的歷史心跳,至今鏗鏘。
Over a thousand years later, eaves tiles have faded from the grandeur of palaces, yet their impressions, preserved in rubbings, continue to evoke the ancient Chinese worldview of "a round heaven and square earth". They are verses beneath the eaves and tokens of time, allowing the heartbeat of history to echo through tiles and bricks to this day.
責編:陳夢瑤
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.