2025年5月23日,公安部、國家互聯網信息辦公室等六部門聯合公布《國家網絡身份認證公共服務管理辦法》,自2025年7月15日起施行。
Regulations on the national public service related to cyberspace ID authentication were on May 23, 2025 published by six government departments, including the Ministry of Public Security and the Cyberspace Administration of China, and will take effect on July 15.
(圖片來源:中央廣播電視總臺央視新聞)
【知識點】
國家網絡身份認證是依托國家統一建設的網絡身份認證公共服務平臺,為自然人提供申領網號、網證以及進行身份核驗等服務。網號和網證是國家網絡身份認證的一種機制,它將傳統身份證信息轉化為加密的虛擬憑證,用于網絡空間進行身份核驗。網號是指與自然人身份信息一一對應,由字母和數字組成、不含明文身份信息的網絡身份符號。網證是指承載網號及自然人非明文身份信息的網絡身份認證憑證。用戶可通過國家網絡身份認證App申領并使用網號、網證。
根據《國家網絡身份認證公共服務管理辦法》,不滿十四周歲的自然人申領網號、網證的,應當取得其父母或者其他監護人同意,并由其父母或者其他監護人代為申領。已滿十四周歲未滿十八周歲的自然人申領網號、網證的,應當在其父母或者其他監護人的監護下申領。
《管理辦法》規定,對用戶選擇使用網號、網證登記、核驗真實身份的,除法律、行政法規另有規定或者用戶同意外,互聯網平臺不得要求用戶另行提供明文身份信息,從而減少互聯網平臺收集個人身份信息帶來的安全風險。
【重要講話】
要依法嚴厲打擊網絡黑客、電信網絡詐騙、侵犯公民個人隱私等違法犯罪行為,切斷網絡犯罪利益鏈條,持續形成高壓態勢,維護人民群眾合法權益。
China will fiercely crack down on criminal offenses including hacking, telecom fraud, and violation of citizens' privacy, in order to disable profit chain of cyber crimes, keep tough stance and safeguard legal rights and interests of the people.
——2018年4月21日,習近平在全國網絡安全和信息化工作會議上的重要講話
【相關詞匯】
個人信息保護
protection of personal information
人臉識別技術
facial recognition technology
本文于“學習強國”學習平臺首發
(未經授權不得轉載)
來源:中國日報網
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.