隨著人工智能技術的飛速發展,翻譯專業和翻譯行業正經歷著深刻變革。翻譯技術的革新,不僅為翻譯教學和研究帶來了空前的機遇,也對高校翻譯人才的培養提出了嚴峻挑戰。
5月30日14:00,華東師范大學出版社特別策劃“數智時代翻譯教學與國際傳播能力提升工作坊”線上直播,一同探討數智時代翻譯教學的創新路徑,提升翻譯專業學生的翻譯素養和國際傳播能力。
Livestream announcement
主題
數智時代翻譯教學與國際傳播能力提升工作坊
時間
2025年5月30日
14:00
主講嘉賓
王建國
(對外經濟貿易大學)
武光軍
(北京航空航天大學)
姚 斌
(北京外國語大學)
王穎沖
(北京外國語大學)
直播平臺
報告主題與主講嘉賓
Speech topic & Keynote speaker
《漢英對比與翻譯》概述與Gen-AI翻譯
主講嘉賓 | 王建國
博士,對外經濟貿易大學英語學院教授,博士生導師,博士后合作導師;中國英漢語比較研究會理事,中國對外話語體系委員會委員,中國邏輯學會語用學專業委員會理事會常務理事。曾任上海市學位委員會第五屆學科評議組成員、上海市翻譯碩士教指委委員、上海市外文協會理事。主要研究方向為漢英對比與翻譯。主持完成國家社科基金項目2項,發表論文100余篇,篇均引用40余次,出版學術著作、教材、譯著10余部。
翻譯方法論體系的系統性建構:中譯外翻譯實踐中的句界限重構
主講嘉賓 | 武光軍
北京航空航天大學外國語學院教授、博士生導師、博士后合作導師、翻譯學學科帶頭人,中國聯合國教科文組織全國委員會咨詢專家,中國翻譯協會對外話語體系研究委員會委員。主要研究方向為翻譯學。主持國家社科基金項目3項,在國際、國內翻譯學一流學術期刊Meta、Perspectives、Translation and Interpreting Studies、Babel、《外國語》、《中國翻譯》、《中國外語》等發表SSCI、A&HCI、CSSCI等核心期刊論文40余篇,在國家一級出版社出版專著及教材6部。
AI同傳與《同聲傳譯:實戰教程》概述
主講嘉賓 |姚斌
北京外國語大學高級翻譯學院教授,博士生導師,副院長。曾在不同場合為多名黨和國家領導人擔任過譯員,承擔過數百場大型國際會議的口譯工作,翻譯聯合國會議文件50萬詞。2024年獲中國翻譯協會首屆“優秀中青年翻譯工作者”榮譽稱號。現為中國翻譯協會專家會員、口譯委員會委員,北京外國語大學國家翻譯能力研究中心秘書長。曾主編《會議口譯》《從新手到高手:口譯實戰案例30講》等暢銷教材,出版《案例教學法在MTI口譯教學中的應用:理論、實踐與反思》等多部專著,主講“口譯之路”“同聲傳譯”等線上慕課,主譯《20世紀中國古代文化經典在域外的傳播與影響研究》(英文版),在國內外期刊發表翻譯與跨文化研究領域學術論文40余篇。
重構口譯教學的起點:從教材實踐到AI融合
主講嘉賓:王穎沖
北京外國語大學副教授,碩士生導師。榮獲教育部第九屆高等學校科學研究青年成果獎、教育部霍英東青年教師獎、北京市優質課程重點項目名師、北京市思政示范課名師、北京外國語大學卓越青年教師。具有豐富的競賽輔導和培訓經驗,所指導學生連年獲得全國口譯、辯論賽事冠亞季軍。主持國家社科基金項目2項、省部級項目2項。著作有《英漢雙向交替口譯基礎》(華東師范大學出版社),《中國當代小說英譯出版研究》(入選“十四五”重點規劃叢書),《京味小說英譯研究》和《中文小說英譯研究》(入選“十三五”重點規劃叢書)。
制作:黃楊圓
關注并設為星標
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.