我在大學二年級時,曾在雅典商務孔子學院學習漢語。雖然我早已深深愛上中文,但當時遇到一個難題:缺乏語言環境。在外語學習中,環境的作用不可低估。需要說明的是,置身外語環境并不意味著一定能掌握這門語言,但主動尋找語言環境,無疑能讓學習者更自然、更地道地使用它。
為了解決這個問題,有一天我乘坐608路公交車,在憲法廣場下車,步行幾百米后,中文標牌便陸續映入眼簾。我來到了雅典的中國城。
雖然“看標牌”不是傳統意義上的語言學習,但它卻能提供許多珍貴的信息。首先,它幫助學習者接觸和積累最基礎的詞匯。每種語言的基本詞匯和文化背景密切相關。有的商品在某地常見,在另一些地方卻鮮有人知。從標牌上列出的商品,我們可以一窺華人日常生活中最重要的消費品。
作者在保加利亞索菲亞大學參加全巴爾干半島漢家論壇
比如,在雅典的希臘肉店很少能買到雞爪,而在中國超市里,雞爪卻是一種常見而受歡迎的食材,價格也相對較高。這不僅是語言現象,更反映了中希飲食文化的差異。類似地,常見詞如“貿易”“飯館”等,揭示了華人在海外的職業傾向;而像“咖啡”這樣相對少見的詞,則暗示了文化交融或差異的存在。讀標牌,不只是看它說了什么,還要注意它沒有說什么。
語言學習不能只停留在街頭觀察。更深入的學習需要走進商店、餐館,與老板用中文交流,親身參與購物和互動。當時我買過一些不知道怎么烹飪的食材,也曾因問路而走錯方向。這些“失誤”成了我最寶貴的學習機會。對我而言,買菜、花錢的過程,也是一種繳“學費”的方式。
在中國城里散步,即使我明知該往哪里走,仍常常故意停下來再問路。這其實是一種語言練習的策略。隨著位置的不同,人們的表達方式也會變化。這種“奇怪”的學習方法,竟讓我慢慢接觸到了各種地方方言。雖然我不能說自己會講方言,但漸漸能聽出閩南語、湖南話等不同方言的音調差異。雅典的多數華商來自福建,因此我對閩南語格外熟悉。
作者在雅典參加茅臺之夜活動
語言中的許多詞匯并非黑白分明,其意義往往帶有文化上的“模糊性”。“模糊”不是說詞典里查不到,而是它們在實際生活中的用法和語境非常豐富。比如,“辣”到底有多辣?各地人對“辣”的理解不盡相同。只有親自品嘗地道的中國菜,才能真正體會這些詞匯背后的文化內涵。
“吃”這個動詞尤其富有文化意味。“吃辣”之后,我們也許會思考,為什么中國人說“辣妹子”?這個詞不僅形容口味偏好,更映射出一種性格或地域文化。“吃苦”為何意味著能承受生活的艱辛?“吃醋”又為何成了嫉妒的代名詞?語言是文化的載體,而餐桌則往往是文化的入口。在我看來,吃一頓中餐,就是一次對中國文化心理的深入探索。
總的來說,學習漢語就像“把脈”。醫生并不是聽自己的心跳,而是通過指尖觸摸病人的脈搏,從而判斷其健康狀況。中文,正是中國文化的“脈搏”。通過語言的觸感,我們得以更深入地理解中國社會、文化,甚至是中國人的思想方式。
學語言,不應只是機械地背單詞、記語法,更需要走入文化現場,用身體力行去體會、去理解,最終讓語言真正成為了解他者的橋梁,甚至成為連接人心的紐帶。
作者:Kostas Polymeros,中文名:莫磊,希臘西馬其頓大學(UOWM)教授、作家
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.