中國青年報客戶端訊(中青報·中青網記者 沈杰群)日前,“二十世紀的思想基調:《尼采著作全集》《梅洛-龐蒂文集》出版座談會”在京舉行。
座談會現場。主辦方供圖
會議圍繞浙江大學敦和講席教授、圖書館館長孫周興主編的《尼采著作全集》,以及浙江大學求是特聘教授、人文學部副主任楊大春主編的《梅洛-龐蒂文集》,對兩套譯叢的學術價值、翻譯方法論及20世紀思想脈絡展開深入研討。
浙江大學社會科學研究院副院長龔斌磊指出,這兩套譯叢是浙大在外國哲學領域多年耕耘的標志性成果,是哲學學院學術實力的展現,也是浙江大學文科發展進程中的重要里程碑。
商務印書館黨委書記顧青表示,兩套譯叢是商務印書館“昌明教育,開啟民智”宗旨的當代實踐。他詳細介紹了《尼采著作全集》(共14卷,已出7卷)的學術價值:以國際公認的科利版為底本,還原手稿原貌并優化注釋,填補了中文世界尼采研究依賴零散譯本的空白,為哲學、文學、文化研究提供了與國際對話的權威文本;《梅洛-龐蒂文集》(18 卷,已出 13 卷)作為中國首次系統譯介現象學、存在主義和結構主義的代表人物梅洛-龐蒂的成果,因其對身體哲學、知覺理論等的深刻闡釋,成為理解 20世紀歐陸哲學轉折的關鍵窗口。
座談會現場。主辦方供圖
《尼采著作全集》主編孫周興和《梅洛-龐蒂文集》主編楊大春分享了各自在兩套文集編纂中的心得體會,并對哲學研究的學術翻譯工作的意義進行了總結。
孫周興介紹,該全集以科利版為基礎,充分顧及了注釋、編碼、人名索引等體例,解決了閱讀與研究的便利性問題。談及AI翻譯,他提出“翻譯學術時代結束”論,認為譯者將成為基礎語料提供者,而將轉向更具創造性的學術。
楊大春教授則分享了翻譯過程中的“痛與樂”。梅洛-龐蒂哲學融合現象學、存在主義與結構主義,文本風格晦澀且多為遺稿,翻譯難度極高。文集作者匯聚40后至90后學者,歷時10余年完成,既呈現梅洛-龐蒂思想全貌,又保留動態增補空間。楊大春特別強調了梅洛-龐蒂的身體現象學對AI時代的“具身化”研究所具有的啟示意義。
本次會議由浙江大學與商務印書館聯合主辦。
來源:中國青年報客戶端
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.