6月8日下午,“愛(ài)上名著,從選好譯本開(kāi)始”閱讀分享會(huì)在北京首都圖書(shū)館舉辦。首都師范大學(xué)燕京講席教授、人文社科學(xué)部主任劉文飛,文學(xué)譯者、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教師許小凡,北京十月文藝出版社總編輯韓敬群從《小王子》《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》《老人與海》《佛蘭德斯的狗》《小毛驢之歌》這五部經(jīng)典世界名著出發(fā),分享他們對(duì)書(shū)中親情與愛(ài)情、權(quán)力與成長(zhǎng)等永恒話題的深入理解,解析經(jīng)典譯作的文學(xué)價(jià)值以及優(yōu)質(zhì)譯本對(duì)閱讀的重要性,為我們打開(kāi)了一扇重新認(rèn)識(shí)西方經(jīng)典名作的大門(mén)。
翻譯是傳遞思想和文明火花的過(guò)程
《老人與海》的譯者李文俊先生和《小王子》的譯者郭宏安先生曾是劉文飛在社科院外文所的同事,也是他十分敬重的兩位前輩。活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),劉文飛深情回憶了與兩位先生共事的往事,感慨于前輩翻譯家們對(duì)待翻譯事業(yè)的熱忱和純粹,也對(duì)二位先生寫(xiě)的譯作副文本的文采以及文本中表達(dá)的對(duì)作品的深刻理解表示欽佩。劉文飛表示,兩位中文文字功底深厚的前輩是他多年來(lái)學(xué)習(xí)的榜樣,出自這些名家之手的譯本是值得讀者挑選并反復(fù)閱讀的。“大家可以去尋找你最心儀的譯作,它就是你的那朵玫瑰。世界上有太多的玫瑰,但是你愛(ài)的可能只有一朵,最好也只有一朵,就像小王子擁有的獨(dú)一無(wú)二的那一朵一樣。”
“不同語(yǔ)言文化之間的碰撞,其實(shí)是在我們每個(gè)讀者自己的心靈與腦海中發(fā)生的。”回溯自己學(xué)生時(shí)代的閱讀歷程,許小凡坦言,自己對(duì)中文始終懷有一種十分珍重與珍惜的情感,這也使她最終成為一名文學(xué)譯者。學(xué)生時(shí)期,《小王子》《要塞》《小毛驢之歌》《約翰·克利斯朵夫》等優(yōu)秀翻譯作品以其高質(zhì)量的文本內(nèi)容,激發(fā)了她對(duì)文字的熱愛(ài)。“我后來(lái)通過(guò)學(xué)習(xí)英文、做文學(xué)翻譯來(lái)迫近中文,也是因?yàn)樾〉臅r(shí)候深受這些譯作的影響,這些經(jīng)過(guò)翻譯進(jìn)入到中文的文字,是中文非常好的形態(tài)。”
韓敬群感慨,在他所接觸的老一輩翻譯家中,很多人翻譯并非是為了賺取稿酬,而是出于真正的熱愛(ài)。他把這些翻譯家們稱(chēng)作“盜火者”——從異域“盜”來(lái)文化的火種。“這些翻譯家非常了不起,他們不是簡(jiǎn)單地把一本書(shū)從一個(gè)語(yǔ)種翻譯成另一個(gè)語(yǔ)種,而是把思想和文明的火花帶到我們國(guó)家。一代代翻譯家薪火相傳,傳的不僅是翻譯技巧,更多是把異域的文化養(yǎng)分源源不斷地輸送至我們的肌體。所以中國(guó)文明的每一點(diǎn)進(jìn)步,都有翻譯家的巨大貢獻(xiàn),這是毋庸置疑的。”
如何選擇好的譯本?
劉文飛認(rèn)為,選擇好譯本需要從三個(gè)維度進(jìn)行考量。第一,選擇高水平的譯者。站在一個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的角度,他認(rèn)為譯者不能有自己的風(fēng)格,優(yōu)秀譯者的翻譯風(fēng)格應(yīng)該就是原作的風(fēng)格;而對(duì)讀者來(lái)說(shuō),挑選好的譯者也是一件“功夫活”,需要大量閱讀積累,才能形成自己的閱讀趣味和審美偏好。第二,了解不同語(yǔ)種的風(fēng)格差異。中國(guó)幾個(gè)大的語(yǔ)種文學(xué)都有各自的翻譯傳統(tǒng),讀者可以了解各語(yǔ)種的翻譯風(fēng)格,將此作為選擇譯本的標(biāo)準(zhǔn)之一。第三,在舊譯、新譯和重譯本中審慎挑選。劉文飛認(rèn)為不一定非要選取最新的譯本,但“文學(xué)名著的重譯有一定的必要性,一個(gè)好的新譯本一定會(huì)有譯者所注入的時(shí)代性”。
對(duì)于挑選好譯本的方法,許小凡表示,首先可以考慮值得信賴的出版社出版的作品。其次,她對(duì)出版社將原文附于譯文后的做法表示贊同,“這對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是很大的挑戰(zhàn),但對(duì)譯文質(zhì)量的把控是有益的”。再次,譯作的副文本也能夠?yàn)樽g本添色:“對(duì)讀者來(lái)說(shuō),譯者的譯序和譯后記非常重要,一方面能夠讓我們更快地進(jìn)入世界文學(xué)經(jīng)典的語(yǔ)境,另一方面我們也可以通過(guò)這些文字觀照譯者作為作品共同創(chuàng)造者的心靈質(zhì)地。在這些譯作副文本中,我們可以了解譯者真正的水平,這能幫助我們挑選譯本。”
韓敬群則從讀者和出版人的雙重身份出發(fā)探討了這一問(wèn)題。作為學(xué)習(xí)中國(guó)古典文學(xué)出身的讀者,他在挑選讀物時(shí)會(huì)更注重書(shū)籍的版本,例如,讀杜甫的詩(shī),便可著重考慮上海古籍出版社的《杜詩(shī)鏡銓》、中華書(shū)局的《杜詩(shī)詳注》;選本則可考慮人民文學(xué)出版社出版的蕭滌非《杜甫詩(shī)選注》;作為一位出版人,他表示,北京十月文藝出版社雖主要致力于出版中國(guó)當(dāng)代原創(chuàng)文學(xué)作品,但對(duì)待外國(guó)文學(xué)翻譯作品,也同樣秉持著一絲不茍的工作態(tài)度,與各個(gè)語(yǔ)種最優(yōu)秀的譯者打交道,竭力為讀者出版高質(zhì)量的譯本。對(duì)于普通讀者來(lái)說(shuō),譯本的選擇可以從比較簡(jiǎn)單的法則開(kāi)始逐步深入:“說(shuō)到底,譯事三難‘信’‘達(dá)’‘雅’,翻譯第一要準(zhǔn)確,第二要通達(dá),第三要文辭優(yōu)美,這個(gè)準(zhǔn)則大體上還是不過(guò)時(shí)的。”
互動(dòng)環(huán)節(jié),三位嘉賓針對(duì)讀者提出的“如何簡(jiǎn)單高效地為孩子挑選質(zhì)量好且易讀的譯本”“如何平衡翻譯過(guò)程中的文學(xué)性和準(zhǔn)確性”等問(wèn)題給出詳細(xì)的解答,許多讀者也分享了自己在閱讀翻譯文學(xué)時(shí)的感受。優(yōu)秀的譯作之所以能經(jīng)久不衰,正是因?yàn)槠浼茸鹬卦瘢殖浞职l(fā)揮了中文的表達(dá)優(yōu)勢(shì)。活動(dòng)在熱烈的討論中圓滿結(jié)束,不少讀者表示通過(guò)此次活動(dòng)了解了挑選譯本的方法,也對(duì)重讀經(jīng)典產(chǎn)生了濃厚興趣。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)北京記者站 杜娟)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.