文|紀習尚
“他想要給孩子們唱上一段,可是心里直翻騰,開不了口”,今年的高考(全國一卷)作文題,引用了老舍《鼓書藝人》中的一段話。如果你翻開這部小說,會發(fā)現(xiàn)它的語言顯得有些“板正”,似乎少了點老舍作品中的老北京味。這是因為,我們現(xiàn)在看到的并不是老舍的原作,而是經(jīng)過漢譯英、英譯漢兩輪語言轉(zhuǎn)換后的譯作。1952年,在美國出版的《The Drum Singers》由華裔作家、翻譯家郭鏡秋女士根據(jù)老舍的中文原作譯成;1980年人民文學出版社的《鼓書藝人》,則由翻譯家馬小彌女士根據(jù)英文版回譯成中文。
抗戰(zhàn)期間,老舍在重慶主持“中華全國文藝界協(xié)會”,團結(jié)全國的文藝界人士,同時也用自己的筆宣傳抗戰(zhàn)。抗戰(zhàn)勝利后,1946年3月,老舍與曹禺一道赴美參加“國際教育和文化交流計劃”。這次外訪原定時間一年,后來老舍數(shù)次延期,共停留了三年半。
用老舍的話說,該次訪問的目的是“宣講中國現(xiàn)代文藝”及“個人休息”,這兩個目的只實現(xiàn)了一半。在美期間,老舍赴各大學講授“中國文學之歷史與現(xiàn)狀”,參加各種座談、討論、會議,演講“中國藝術(shù)的新道路”,很好地宣傳了中國的現(xiàn)代文藝。但他個人并沒有閑下來,更談不上好好休息。公共活動少下來的時候,他把時間花在了新作品的創(chuàng)作和翻譯出版上,成果頗豐,其中就包括《鼓書藝人》。
1948年九十月間,老舍在紐約動筆寫《鼓書藝人》,并計劃首先在美國出版英文版,翻譯者是郭鏡秋女士。
郭鏡秋(1911-1999),青少年時期在廣東嶺南大學附屬中學、上海求學,熱愛文學,并有強烈的民族情與愛國心。1932年,她放棄學業(yè)進入報社,用中文、英文兩種語言發(fā)表文章,鼓舞民眾士氣、宣傳抗日,僅1938年,她就在《大風》《宇宙風》等雜志發(fā)表譯作《美國人眼中之日本墨索里尼》《日軍在京暴行目擊記》等十余篇。1939年郭鏡秋到美國,除了繼續(xù)翻譯工作,還出版了《我走過的路》《西去重慶》等英文原創(chuàng)作品。可以說,郭鏡秋的中英文文學功底都是很深的。
1948年,由郭鏡秋翻譯的老舍另一部小說《離婚》已在美國出版,老舍對翻譯質(zhì)量、合作過程也很滿意,他說:“《離婚》譯本已出版了,評者十之八九予以贊美。”《鼓書藝人》繼續(xù)選擇郭鏡秋翻譯,也就順理成章了。
《鼓書藝人》的創(chuàng)作和翻譯是同步進行的。兩人的住處相隔較近,老舍寫好幾章后,就交給郭鏡秋翻譯。根據(jù)1948年10月老舍寫給友人的信:“新小說,我已經(jīng)完成了四章,其中三章已交給郭小姐去翻譯。”這里的郭小姐,指的就是郭鏡秋。老舍計劃按照他長期以來的寫作節(jié)奏,每天寫兩千字,這樣就可以在新年到來時完成這部小說。
翻譯的進展很順暢,1948年11月,老舍說:“郭小姐已將她譯好的‘大鼓’的前三章拿給她的代理人看了。”5個月后的1949年4月,翻譯工作全部完成,老舍收到了《鼓書藝人》的初譯稿,開始審閱。
與此同時,在太平洋的另一側(cè),正在發(fā)生天翻地覆的變化。1949年10月1日,中華人民共和國成立,周恩來等領(lǐng)導人希望老舍回國,在文藝界發(fā)揮更大的作用。就這樣,還沒等到這部小說出版,10月上旬,老舍就由紐約橫穿北美大陸到達舊金山,又從這里坐船,于當年12月輾轉(zhuǎn)回到闊別數(shù)年的北京。
據(jù)說,老舍回國時并未隨身攜帶《鼓書藝人》的中文手稿(也有說法認為原稿已帶回,但后來遺失)。而且,返回北京后,老舍又以《鼓書藝人》中的人物為原型,寫了姊妹篇《方珍珠》。
老舍去世多年后,夫人胡絜青等準備將《鼓書藝人》出版。但遍尋原稿不到,1979年她委托有關(guān)人士到美國尋找,依然沒有結(jié)果。
不過,也不是沒有補救的機會。《鼓書藝人》已于1952年在美國紐約公開出版,英文文本還在,可以再把它翻譯回中文。這個使命落到了翻譯家馬小彌女士肩上。
馬小彌(1930—2012),父親是文學翻譯家馬宗融,母親是作家羅淑,在這樣的環(huán)境中長大,馬小彌潛移默化中也對文學產(chǎn)生了興趣。馬小彌對老舍也很熟悉,她的父親與老舍是好朋友。據(jù)馬小彌回憶,上世紀40年代初,父親常與老舍會面,還曾經(jīng)把他寫的抗戰(zhàn)大鼓詞帶回家中哼唱,這讓少年時期的馬小彌印象很深。因為父輩的交往,馬小彌也和老舍熟絡(luò)起來,老舍常給她講故事、帶她玩耍。
為了譯好這部作品,馬小彌進行了細致的準備。她重新閱讀老舍的一些小說,查閱他在抗戰(zhàn)前后寫的散文。為了對曲藝演員、曲藝術(shù)語有更深入了解,她還在北京市曲藝團的幫助下,訪問了尹福來、高鳳山、李振英等老藝人。在最重要的文學語言風格方面,她也“參照了有關(guān)老舍語言特點和思想作風的一些評論”。翻譯的過程比較順利,初稿經(jīng)過馬祖光、韋君宜、董恒山、孫鈞政等專家的修改潤色后,發(fā)表在1980年第二期的《收獲》雜志上,又在同年10月,由人民文學出版社出版了單行本,這就是我們今天看到的《鼓書藝人》。
老舍作品的獨特之處,就在于那股淡淡的京味,這是任何人無法復刻的。馬小彌在《鼓書藝人》的譯后記中也承認:“那種幽默雋永的筆調(diào),簡練質(zhì)樸的風格,和濃郁的北京風土氣息,我學不來,無法再現(xiàn)。”但正如老舍夫人胡絜青所表達的:“倒兩次手,很不容易保存原著的文字風格,馬小彌同志……難為她了。”《鼓書藝人》仍然是一部思想性、文學性俱佳的力作。
(本文作者為九三學社江蘇省委員會社史研究中心研究員)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.