人工智能正在快速滲透各個行業(yè),翻譯也不例外。
過去想當同傳,沒個五六年苦練根本搞不定??扇缃裨贏I大模型加持下,3-5秒就能搞定老師傅五六年的活。
AI翻譯真就比人強?人工同傳真要被淘汰了嗎?
去年底那場“AI翻譯人機大戰(zhàn)”,就看得人血脈僨張,一邊是北京高校同傳專業(yè)的頂尖苗子,另一邊則是代表AI翻譯最高水平的“選手”——時空壺W4 Pro同傳耳機。
結(jié)果,兩邊你來我往,雖然在比分上時空壺擁有領先優(yōu)勢,但從全面的體驗來看,誰也沒把對方干趴下,只好約定下次再戰(zhàn)。
時隔半年,場面再度升級,人機大戰(zhàn)2.0火爆開打!不僅題目更刁鉆,人類隊伍還請來了專業(yè)翻譯員出戰(zhàn),堪稱翻譯界的巔峰對決。
那么,最終是AI取勝還是人類捍衛(wèi)尊嚴呢?
人機大戰(zhàn)2.0
AI單挑4名人類專業(yè)譯員
首先來看看陣容,AI隊這邊依舊是時空壺W4 Pro同傳耳機,經(jīng)過半年迭代升級3.0版本后,實力再度提升。
人類隊伍則由4位有多年同傳經(jīng)驗的譯員組成,有的在世界500強擔任翻譯員,也有人給多國政要提供同傳服務,妥妥的專業(yè)團隊。
第一個環(huán)節(jié)是基礎翻譯,英語、日語、法語、西語輪番上陣,雙方要以同傳的方式輸出對應的譯文。評委根據(jù)翻譯的準確性、流暢度、專業(yè)適配性和文化適配性四個維度打分。
不得不說,這次的題目是真的難。
特別是日語翻譯環(huán)節(jié),抽中的題目是「西安鐘鼓樓介紹」,涉及大量的專有名詞,例如“明神宗”“巡撫”“迎祥觀”,還有“西安有個鐘鼓樓,半截插在天里頭”這種俗語。
讓人意想不到的是,雙方表現(xiàn)都相當出色,堪稱神仙打架。
從翻譯結(jié)果來看,人類譯員耗時更短,更能捕捉原文的情緒,以不丟失原文情感的方式翻譯,但會出現(xiàn)一定程度的漏詞。
AI啟動速度稍慢,第一句話延遲落后于人工,但優(yōu)勢在于長篇幅處理能力,就算遇到信息量大的情況,也基本都能抓住不漏翻,這點對比人工優(yōu)勢明顯。
然而,雖然沒有翻譯遺漏,但AI也會犯錯,它把位于西大街的“迎祥觀”譯成了“迎賓館”。
按照AI領域?qū)<亦u月嫻教授的說法,這是因為在訓練語料里,有大量“XX大街+迎賓館”的組合,再加上AI 是按照概率輸出的,因此給出了錯誤的答案。
不過,在大部分情況下,時空壺W4 Pro的表現(xiàn),都展現(xiàn)出了比人類譯員強的一面。
例如,法語翻譯環(huán)節(jié),朗誦者是一個摩洛哥的小哥,不僅語速快得像在Rap,還帶一些口音debuff。
畢竟,法語是摩洛哥第二語言,官方語言是阿拉伯語,這就有點像讓北京人說粵語,效果懂得都懂。
因此,對人類譯員來說,簡直是地獄級難度,難免會出現(xiàn)漏詞或思考過程中“嗯”“啊”的卡頓,句子完整性也一言難盡。
但AI 翻譯則是主要體現(xiàn)在首句延遲上的空白,但當3-5秒的延遲后,AI翻譯表現(xiàn)出了其處理長難內(nèi)容的優(yōu)質(zhì)效果,可以輕松記憶超長的上下文,根據(jù)理解前后語境,給出準確的翻譯,效果讓人驚艷。
這一輪比拼下來,盡管AI在延時上還有提升空間。但憑借更精準的翻譯表現(xiàn)拿下1020分,戰(zhàn)勝了人類隊伍。
第二輪比賽是「關鍵信息抓取」挑戰(zhàn),AI和人工聽同一段錄音,根據(jù)信息做選擇題,有點類似專八和雅思的聽力題目。
在這一環(huán)節(jié),雙方互有勝負戰(zhàn)況十分焦灼,最后是打成平手。
最后從總比分來看,時空壺AI隊最終以1170分,擊敗了1062分的人類譯員隊,在雙方第二次交鋒中取得勝利。
走進時空壺
用AI翻譯連接世界
雖說人類同傳的親切感是AI 目前很難比擬的,但從「人機對戰(zhàn)2.0」結(jié)果來看,AI正在顛覆翻譯行業(yè)。
那么,時空壺為何能擊敗專業(yè)譯員?W4 Pro與市面“實時翻譯耳機”有何本質(zhì)區(qū)別?
帶著問題,我們來到了時空壺的總部,給大家一探究竟~
剛走進大門,我們就被一個巨大的白色裝置硬控了,而它就是時空壺“本壺”。
實際上,時空壺這名字,出自阿西莫夫的科幻小說《永恒的終結(jié)》,是人類發(fā)明用于溝通過去和未來的機器。
而這也正是時空壺在干的事情——溝通創(chuàng)造連接,讓溝通再無國界。
時空壺W4 Pro可支持40種語言及93種口音,對話延遲也被壓縮至3-5秒。
對話雙方既能“一人一只耳機”實現(xiàn)雙向語音實時翻譯,也可以使用旁聽翻譯用于會議的同傳翻譯,甚至可以給視頻會議做同傳。
更厲害的是,在接入DeepSeek、ChatGPT等多個AI 大模型后,它能像人類一樣,具有理解上下文進行糾正的能力。
例如,你想點一杯手沖咖啡,傳統(tǒng)翻譯機可能會翻譯成“洗手”,但W4 Pro卻能正確表達正確的意思,讓你喝上咖啡。
當然,時空壺W4 Pro真正厲害的地方,在于可以讓不同語言的人可以像母語一樣自然交流。
如果說,傳統(tǒng)翻譯機是“回合制游戲”,一方說完,另一方才能說,中間還要再相隔一個10秒的翻譯時間。
那么,W4 Pro就是“開放世界游戲”,雙方戴著翻譯耳機聊天,你說完一句,通常3秒內(nèi)就能聽到翻譯。雖然仍有延遲,但可以隨時插話、即時聽懂,基本不會卡殼,提高交流效率。
根據(jù)時空壺小伙伴的介紹,在目前AI翻譯的分級中,從L1-L5對應不同程度的翻譯能力,這有點像自動駕駛的智能化分級。
按照這個分級表,目前市面上翻譯機、翻譯耳機產(chǎn)品,都還停留在“回合制”的L2階段,時空壺W4 Pro核心的L3雙向同傳技術(shù),至今在行業(yè)內(nèi)仍是孤品。
也就是說,除了時空壺,如今全球范圍內(nèi),還沒有其他產(chǎn)品,能實現(xiàn)這種說母語、聽翻譯同步進行的雙向跨語言溝通。
當然,谷歌和蘋果展示過類似的同傳概念,但至今仍然是PPT。
毫不夸張地說,時空壺W4 Pro不僅是“遙遙領先”,更是翻譯范式的代際躍遷。
從大量差評
到刷屏新聞聯(lián)播4分鐘
在公司最醒目的墻面上,陳列著他們歷代產(chǎn)品,這正是時空壺來時的路。
而在交流過程中我們發(fā)現(xiàn),時空壺一路走來也并非像“爽文”一般順利。
2018年,初代時空壺翻譯耳機量產(chǎn),但前期產(chǎn)品都因拾音不準等技術(shù)問題,導致體驗不過關,甚至遭到大量退貨和差評。
至今,時空壺仍在辦公室中央懸掛大屏,滾動播放來自電商平臺差評。
如同一把達摩克利斯之劍,高懸在頭頂,警惕著所有員工。
時空壺產(chǎn)品經(jīng)理表示,AI 同傳最難不是翻譯,而是“聽不清”,特別是在面對面交流的時候,翻譯設備難以區(qū)分發(fā)言人。
因此,這些年時空壺都在跟收音降噪問題死磕。
時空壺W4 Pro憑借其長桿耳機造型、每邊搭載的三麥克風陣列,以及時空壺的軟件降噪技術(shù),能夠在嘈雜環(huán)境中精準拾取對話聲音。
這就像給耳機裝了個雷達,確保每只耳機專注于只聽一人講話,徹底突破L3級雙向同傳的壁壘。
解決了雙向同傳及其背后的技術(shù)挑戰(zhàn)后,時空壺在眾多翻譯設備中脫穎而出,吸引了央視的大篇幅報道。
今年,時空壺不但上了新聞聯(lián)播,還被深度報道了近4分鐘。
站上AI的肩膀
觸及更高的星辰
1979年,道格拉斯?亞當斯寫的《銀河系漫游指南》出版,憑借天馬行空的現(xiàn)象和深刻的哲學思考,被無數(shù)科幻迷奉為圭臬,堪稱西方的《西游記》。
書中描寫了一種宇宙生物“巴別魚”,只要塞進耳朵,它就能自動翻譯所有的語言,后來也成了實時翻譯的象征。
40多年后,這個看似遙不可及的幻想,正在大洋彼岸的深圳變成現(xiàn)實。
這場人機大戰(zhàn)2.0,不僅讓我們看到了AI翻譯技術(shù)的崛起和實力,也為我們提供了思考人類與AI關系的契機以及未來社會發(fā)展的新方向。
就像賽后圓桌論壇,專家評委們強調(diào)的,這場技術(shù)與人文的交鋒,最終指向的并非對立,而是共生。
在交流的過程中,時空壺的小伙伴也一再表示:他們不是替代人類翻譯員,而是讓不同語言的人可以像母語一樣自然交流。
離開之前,我注意到有一面墻介紹了一系列真實的用戶案例。
其中,一對跨國夫婦通過時空壺產(chǎn)品親密交流的故事,讓我印象深刻。
或許,站在AI的肩膀上,人類終能打破隔閡,觸及更高處的星辰。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.