今年上海國際電影節,電影《遠山淡影》“開票即售罄”。
這部影片改編自2017年諾貝爾文學獎得主、日裔英國作家石黑一雄的第一部小說,入圍今年戛納電影節“一種關注”單元。《遠山淡影》的導演、編劇石川慶也來到上海,和中國影迷、讀者分享這部文學改編作品背后的故事。
6月22日,石川慶與中國作家、上海作協主席孫甘露展開了一場“電影與文學”的精彩對話。
電影《遠山淡影》海報
石川慶(右)與孫甘露(左)
原著讀者的想法是自由的
《遠山淡影》有關一段迷霧重重、亦真亦幻的回憶。講述者悅子是一位來自戰后長崎的母親。有一天,在英國家里,她向小女兒回憶起過往歲月中的一對母女。
電影中的悅子
悅子和她回憶里的朋友
“我很喜歡石黑一雄的這部作品。我知道他有很多讀者,我就是他的頭號讀者。”在活動現場,石川慶分享道,影片《遠山淡影》聚焦悅子記憶中的長崎,也放入了一些英國元素,“我知道原著讀者可能會對電影有一些批評意見,但這是自由的。如果拍出一部所有人看法都一致的電影,那也沒趣了。我有自信的是,我比所有讀者看這部作品的次數都多。”
石黑一雄
《遠山淡影》
但石川慶也坦言,和原著作者交流作品時,他確實會有忐忑和不安。“如果原著作者不說好,對我們來說,作品可能也不夠完整。”
他打了一個比方,文學作品的影視化就像登山,如果說作家寫作是一個人孤獨的攀登,影視改編則是一個團隊一起向上,盡管二者方式不同,但山上的那面旗幟是大家共同的目標,“更重要的是,當我們抵達山頂,我們看到的風景會是一致的。”
石川慶
閱讀本身就是一種“改編”
孫甘露很喜歡石川慶的這個比方。“文字與影像,最后根本性的東西是一樣的。”他說,在閱讀中,文字能激發我們的種種想象,但電影導演給了我們一雙明晰的攝像機的眼睛,那同樣是很有意思的體驗。
作為大熱IP《千里江山圖》的原著作者,孫甘露直言他不愿過多干涉其他藝術門類的改編創作,因為他也好奇筆下的故事在鏡頭前、在舞臺上的呈現是什么樣的。“在改編這個事情里,我就是一個觀眾,我的看法僅僅是一個普通觀眾的看法。我想還是要尊重每一種藝術專業。”
當被問及是否擔心改編過程中文學性的損失,孫甘露回應道:“文學不是數學題,它沒有所謂的正解,不存在百分之百正確的解釋。閱讀本身就是一種‘改編’——每個人讀了書,都會有自己的理解。而從廣義上說,‘誤解’在閱讀中時常發生,在日常生活中也是如此。但這個‘誤解’恰恰是有意思的。各種改編能幫助我們打開別樣的角度,去重新理解作品。”
孫甘露
原著和電影會有一種共鳴
近些年,伴隨著越來越多文學作品成為IP,“原著黨”與“改編黨”之爭也愈發劇烈。顯然,文學作品的改編總是很難繞開“忠于原著”之問。
石川慶也注意到了這一現象。他說,對“忠實”的定義不同,具體的做法也會不同。相比文學作品,影視非常具象化,無論導演在多大程度上忠于原著,也總會提取出原著中沒有明確表達的那部分存在。“但最終,原著和電影之間會有一種共鳴。”
石川慶在上影節
孫甘露深以為然。在本屆上海國際電影節中,他對《遠山淡影》這部講述人們會在回望中“重塑”往事的影片印象深刻。“這部電影提供了一種特殊的感性,我們不僅僅看到了一個故事,更重要的是,我們感受了一種情感。”
在看過原著小說與電影之后,孫甘露認為無論文字敘述所暗藏的不確定性,還是影像畫面所呈現的相對明晰,都揭示了人物心理層面復雜的日常感知,探討了人物的內疚和自欺。
“小說和影像,它們都不僅僅是敘事的手段,而是我們觀看與理解世界的方式。”
《遠山淡影》 在上影節 圖:羅昕
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.