東北大馬路到底怎么翻譯!
我請問呢?
近日
沈陽網友@陽陽陽陽陽仔的
一則疑問帖火了
家住沈陽的她偶然注意到,自己經常路過的“東北大馬路”,作為一條非常有歷史文化特色的街路,在街頭路名路牌的翻譯上卻出現了多種版本,這讓她非常疑惑,于是發文提問。
而 @陽陽陽陽陽仔 的這則提問也引發了355條跟帖評論。
在熱烈討論相關路名翻譯問題的同時,網友們更統一的意見則是——在沈陽文旅持續火熱,沈陽國際化程度越來越高的當下,“東北大馬路”這條知名歷史文化街道的路名翻譯應該統一一致。
一條東北大馬路
路面上出現N個版本
一條東北大馬路,到底翻譯出了幾個版本?
6月20日,記者到東北大馬路附近實地走訪。最先出現在記者面前的是地鐵10號線。作為10號線上的主要站點,東北大馬路地鐵站、線路內、地鐵內、地鐵報站中,都統一呈現為“DONGBEIDAMALU”,即完全以漢語拼音體現的譯法。
乘地鐵10號線到東北大馬路出站后,路邊的東北大馬路街路牌上,也是同樣的“DONGBEIDAMALU”全拼音的標注。
但來到路東,沈陽市骨科醫院門口時,道路上空的交通指示牌上的翻譯就不同了,“DONGBEIDA ROAD”的翻譯非常醒目,這個路牌也正是最初引起網友@陽陽陽陽陽仔注意的一個。其中”DONGBEIDA”為拼音,“ROAD”為英文,意為道路。
此外,按照網友提供,在附近的聯合路,道路上空的交通指示牌上,東北大馬路則被翻譯成“DONGBEI AVENUE”,其中“DONGBEI”為漢語拼音,“AVENUE”為英文,意為大街、林蔭道。
同樣為網友提供,再往外外圍,在G1京哈高速公路上,東北大馬路方向的下道口也有相關指示牌,在高速路牌上,它被翻譯成“Dongbei Road”。同樣是拼音+英文的組合,但省略了東北大馬路中的“大”。
這樣一來,僅就記者和網友們所見,東北大馬路已有4個翻譯版本。
東北大馬路
沈陽首批地名文化保護名錄街巷
在討論東北大馬路到底該咋翻譯之前,我們有必要先來了解一下東北大馬路。
東北大馬路位于沈陽市大東區北部,西起大北橋東至觀泉路,全長4600米,重建于1950年,1966年拓寬。早在上世紀二十年代,東北大馬路沿線就形成了沈海工業區。東北大馬路因此成為名揚海內外的東北第一街。從新中國成立后至上個世紀末,東北大馬路一帶成為大東區的工業基地,見證著沈陽作為東北老工業基地的輝煌。1989年,沈陽市重新整頓街路名稱時,除了將原東北大馬路六段改名為東望街外,仍沿用原名東北大馬路。
2022年,東北大馬路和沈陽路、朝陽街、正陽街、承德路、翰林路、長安路、雪松路一并,被納入沈陽市首批地名文化保護名錄。這足以證明它在沈陽歷史、文化上的重要意義。
近年來,隨著沈陽文旅的熱度不斷加溫,東北大馬路也因為路名的“直爽”“大氣”而成為很多外地網友討論的熱點。
東北大馬路到底該咋翻譯?
那么
回到我們的主要話題
“東北大馬路”到底應該怎么翻譯呢?
據了解,目前,沈陽市地名標志方面,沈陽市民政局負責道路地名標志,沈陽市公安局負責指路標志。
事實上, 按照國務院關于發布《地名管理條例》的通知(國發〔1986〕11號)第八條規定:中國地名的羅馬字母拼寫,以國家發布的“漢語拼音方案”作為統一規范。
中華人民共和國國家標準《地名標志》(GB17733-2008)中規定了人文地理實體地名標志設置范圍包括:居民地地名標志、行政區域地名標志、專業區地名標志、設施地名標志、紀念地和旅游地地名標志等,并同時規定,地名標志上的漢字使用規范漢字書寫,漢語拼音拼寫方法按照《中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語地名部分)》的規定執行。
也就是說,按照《地名管理條例》其實是以漢語拼音方式標注地名,才是最為標準的。參照這一標準,目前沈陽地鐵里及路邊街路牌上的“DONGBEIDAMALU”的全拼音標識是最為標準的。
但和很多國內城市面臨的發展情況一樣,隨著城市的國際化發展,除了路名標注,指路標牌的雙語標注也是實情所需。
記者查閱到的相關資料顯示,針對道路指示標牌的雙語需求,2014年,沈陽市采取了如下措施:地名通名通常采用英文直接翻譯,地名專名通常采用漢語拼音標注,但指路標志指向內容為特定場所(而非周邊道路)時則采用英文。
即參照國內大部分城市的做法,拼音+英文的翻譯是較通用的形式。
于是問題來了
東北大馬路到底是應該
標注為“DONGBEIDA ROAD”
還是“Dongbei Road”
亦或應該是“DONGBEI AVENUE”呢?
記者采訪了幾位專業翻譯老師,也各有看法。遼寧大學外語系退休教授、專業翻譯施鳳岐老師認為,“DONGBEI AVENUE”并不準確,應該采用的是“Dongbei Road”。至于東北大馬路中的“大”,無需特意體現。
但來自長春的語文老師含光則認為,“東北大馬路”應為專名,路名應為同名,因此應翻譯成“Dongbeidama Rd”。
而查閱此事原帖留言跟帖中,更多網友因為“DONGBEIDA ROAD”的東北話諧音“東北大肉”反而喜歡這個聽起來很可愛有趣的翻譯。
但是當然,無論是專業翻譯施老師,還是廣大網友,大家一致的意見都是——既然目前路標牌的“DONGBEIDAMALU”拼音版本都是標識正確的,那么這個地名的道路交通指示牌的拼音+英文的翻譯,應該統一。
那么,你認為,關于“東北大馬路”,哪種道路交通指示牌的翻譯,是最妥當的呢?
采訪中,記者也了解到,除了“東北大馬路”,也有市民反映了沈陽甚至遼寧很多地區的地名翻譯、標注的不夠統一、規范的問題。
市民楊先生就反映,不久前他也注意到,大連旅順博物館附近的交通指示牌翻譯也不規范。旅順博物館應為Lyushun Museum,但交通指示牌上旅順寫成了“Lushun”。
近年來,遼寧文體旅產業的持續興旺繁榮,集聚了人氣熱度、激發了市場活力、拉動了經濟增長、增進了民生福祉、改善了外界預期。遼寧的旅游品牌影響力正持續攀升。“小小路牌”的翻譯標識問題能否得以正確、統一、突出明晰的事情雖小,但展現的是城市精細化程度,也是高品質文旅的細節落地。
來源:遼沈晚報
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.