在跨境傳播、課程出海、企業宣傳和短視頻全球分發的背景下,視頻翻譯已成為品牌國際化的標配服務。
但很多內容方在合作初期會遇到一個非常實際的問題:
“我們的視頻格式能不能翻譯?”
“翻譯完成后,是SRT字幕?嵌入成新視頻?能配音嗎?”
“不同平臺要求不一樣,能全部兼容嗎?”
今天這篇文章就系統講清楚:視頻翻譯到底支持哪些格式?不同場景下該如何選擇?
一、視頻源文件格式支持:常見主流格式基本全覆蓋
目前視頻翻譯服務一般支持以下源文件類型作為輸入材料:
文件類型
.mp4
最常見的視頻格式,兼容性強,適用于幾乎所有平臺
.mov
Apple設備常見格式,適合高質量視頻輸入
.avi
老牌格式,文件大但清晰度高
.mkv
支持多音軌/字幕封裝,適合專業視頻編輯
.flv/.webm
流媒體格式,常用于網絡直播視頻回放
YouTube鏈接/騰訊視頻鏈接
支持提供外鏈下載(授權前提下)作為翻譯素材
? 無論是移動端錄制、攝像機拍攝、在線導出,只要視頻內容清晰、音軌正常,基本都能作為翻譯源材料處理。
二、字幕格式輸出:按使用場景靈活定制
視頻翻譯完成后,字幕文件是最常見的交付形式。常見支持格式包括:
字幕格式
適用平臺/說明
.srt
最廣泛使用的字幕格式,支持YouTube、Facebook、Vimeo等
.ass
可設置樣式、顏色、動畫,適合B站、影視類字幕
.vtt
支持網頁播放器嵌入(如HTML5視頻)
.txt
純文字轉寫稿,適合內部歸檔、翻譯備份
.xml
.stl
廣電行業、電視臺專用格式
對照表
.excel
中英對照表格,便于項目審校和術語確認
此外,字幕可按需設置單語版(如英文字幕)、雙語對照版(中英文同步顯示)、原文+譯文分段輸出等形式。
三、配音翻譯格式支持:音軌分離 + 視頻合成雙交付
如果客戶希望輸出帶目標語配音的成品視頻,一般會涉及:
- 音頻文件:如 , , 等格式,可單獨提供配音音軌;
- .mp3
- .wav
- .aac
- 合成視頻文件:如 , 等格式,將配音直接與畫面合成;
- .mp4
- .mov
- 分軌輸出:可保留原聲 + 配音兩條音軌,用戶可自由切換播放語言;
- 多語版本批量交付:支持輸出英文版、阿拉伯語版、法語版等多個語言版本視頻。
專業的視頻翻譯服務商(如譯道翻譯YDS)會根據目標平臺、受眾需求和語種特性,協助完成語音合成、聲音對口型處理、情感語調匹配等技術工作,不僅翻得準,還聽得自然。
四、視頻格式適配與交付方式
不同平臺對視頻字幕或配音嵌入方式要求不同,視頻翻譯服務可按平臺適配交付,包括:
平臺
支持交付形式
YouTube
字幕 / 嵌入字幕
.srt
.mp4
抖音/TikTok
嵌入字幕
.mp4
B站
字幕 / 內嵌字幕視頻
.ass
企業官網
網頁字幕 / 多語視頻版本
.vtt
PPT集成
配音 音軌 / 嵌入短視頻片段
.mp3
同時,譯道翻譯YDS也支持大批量視頻統一處理、不同語種版本打包交付、文件命名標準化管理等需求,方便團隊統一使用與歸檔。
? 小結:
視頻翻譯不僅是語言轉換,更是一項內容工程,需要從語言準確、字幕格式、配音質量、平臺適配、交付效率等多個維度協同完成。
不同場景適合不同的格式組合:
- 字幕平臺:SRT / ASS / VTT
- 網頁教學:雙語字幕 + 可檢索文稿
- 國際發布:多語配音 + 多版本輸出
- 內部培訓:聽錄轉寫稿 + 翻譯稿 + 嵌入字幕
在這些服務中,格式支持的靈活性與交付能力,往往比“翻譯本身”更影響項目成功率。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.