泰國翻譯的第一本中國古典小說就是《三國演義》,取名為《三國》,它的成書過程也非常特殊。
當(dāng)時的泰國還沒有精通中泰兩種文學(xué)的翻譯家,所以便采取了特殊的翻譯辦法。
先是由精通中文粗通泰文的中國人將其口譯成泰文,再由泰人作家寫成泰文并加工潤色。
后來的泰譯本中國古代小說大都采取這種譯法。
然而,翻譯是一項非常艱難的工作,特別是翻譯中國的古典名著,更是不容易。
如何把中國人讀起來都吃力的《三國演義》翻譯得讓泰國人喜歡看、看得懂呢?
比如《三國演義》原著第一回里的桃園結(jié)義,張飛說:“吾莊后有一桃園,花開正盛;明日當(dāng)于園中祭告天地,我三人結(jié)為兄弟,協(xié)力同心,然后可圖大事。”
泰國翻譯版的《三國》里,張飛說:“我們?nèi)说南敕ㄒ粯樱埗坏轿腋希▓@安靜,夾竹桃花開正盛,好祭告天地,三人一條心……”
劉、關(guān)、張在桃花盛開的桃園里結(jié)拜兄弟是《三國演義》中的經(jīng)典故事,泰國的《三國》卻把盛開的“桃花”譯成了“夾竹桃花”,這是怎么回事呢?難道是誤譯了嗎?
不是他們不認真,也不是他們不專業(yè),因為道理很簡單,泰國境內(nèi)沒有桃樹,而大街小巷都長滿了夾竹桃。
此外,桃花的泰語發(fā)音也非常接近于夾竹桃花的發(fā)音。
同樣的道理,泰國版的《西游》把天宮蟠桃園里的“桃子”,改寫成了“蓮霧”或稱“蒲桃”。
因為華人、華僑、華裔對桃樹非常熟悉,桃子在中國文化里帶有“長壽”的象征,不可能翻譯有誤,因此不難想象,翻譯者為了適合當(dāng)?shù)氐膶嵨锴榫埃碜髁税l(fā)揮。
一種文化傳入另一國以后,往往有一個適應(yīng)的過程,有的外國文化不會一下子就被另一國接受。
適應(yīng)往往就意味著改變,它必須根據(jù)新的環(huán)境改變自己的一些特點以適應(yīng)當(dāng)?shù)氐男枰?/p>
這種有意的誤譯是“譯者為迎合本民族讀者的文化心態(tài)和接受習(xí)慣,故意不用正確手段進行翻譯。”
泰譯本中國古代小說雖然不能,也不可能百分之百將中文轉(zhuǎn)換成泰文,但這種譯法深得泰國人的喜愛。
泰國漢學(xué)家塔翁·斯卡克松分析《三國》與《三國演義》之間的異同說:“《三國》不完全從漢文本《三國演義》譯成泰文,但它按照泰國文學(xué)的寫法將其譯成,故事變得有趣、易懂,使其更成功”,故在第六世王的時候《三國》被泰國作家學(xué)會稱之為泰國白話文學(xué)的佳作,并成為了泰國中學(xué)生的泰語教科書。
中國古典名著《三國演義》風(fēng)靡泰國,與翻譯家們務(wù)實的努力是分不開的,雖“錯”猶榮。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.