“英偉達執行長黃仁勛說臺灣是國家”這事,我本來不想評論什么,等有關部門表態就是了。這不,過完端午,國臺辦的例行發布會上,發言人回應了黃仁勛“極其錯誤的言論”,希望他好好補補課。
我從“不想說什么”變成“有話想說”,是因為前幾天的離譜插曲:有些網友出來打圓場,說“country也有地區的意思”。
你造嗎?這是很大的誤導耶!
有網友為了驗證,去查了網上的釋義,果然被繞了進去,我差點也信了:
這些解釋都不能算錯。但是,準確的用法,還是要看看權威詞典的詳細分析。然后,就可以判斷黃仁勛是幾個意思了。
我查了一下,結論是:
第一,country指“地區”時,是不可數名詞,常放在形容詞后面,尤指具有某種特征的地區、區域,前面既沒有冠詞the,更不可能有冠詞a。
第二,country指“鄉下”時,是單數名詞(也有詞典說是單數名詞或不可數名詞),前面常常加the的那種。
第三,黃仁勛說的是countries和a very, very important country,顯然是當作可數名詞來用的,而詞典里唯一能匹配的義項就是“國家”。
以他的英語熟練程度,country這個詞的含義有什么好辯解的呢?
他5月29日在臺北夜市接受采訪時的原話是:Taiwan is one of the most important countries in the world. It is at the center of the electronics industry. The computer industry is built because of Taiwan, so it’s a very, very important country.
事實證明,他后來也沒辯解country的用法,只是解釋說,自己并非發表地緣政治評論,而是感謝所有的技術合作伙伴對行業的支持和貢獻。
最后,復盤一下我查詞典的過程,有圖有真相,供好學的朋友參考。
劍橋詞典網絡版:
牛津中階英漢雙解詞典:
牛津高階英漢雙解詞典:
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.