梅益譯本的首版本
《鋼鐵是怎樣煉成的》現(xiàn)在最流行的版本,就是梅益所譯的譯本。
梅益譯本里,自1952年12月起,配套的插圖,是由蘇聯(lián)畫家(現(xiàn)在是烏克蘭籍)“列茲尼琴科”所繪的插圖,書中將其名字譯成“阿·列茲尼青科”。
梅益出現(xiàn)列茲尼琴科插圖的版本
這一套插圖,也因為繪畫風格最為細膩,人物神情最為逼真,而至今仍是中國出版《鋼鐵是怎樣煉成的》時首選的標配插圖。
列茲尼琴科版本插圖
但梅譯在之前的版本里,還出現(xiàn)過兩種插圖。
筆者之前在“梅益版《鋼鐵是怎樣煉成的》共使用了三版插圖,你看過前兩種嗎?”一文中,曾經(jīng)介紹過這兩版的插圖,其中,第二版的插圖,筆者查明是勃爾艮克·葉夫根尼·奧西波維奇,俄文名為:Бургункер Евгений Осипович。
梅益譯本使用的第二個版本的插圖
但第一版的插圖,筆者一直未搞清它的繪者是誰。
最近,經(jīng)過一番爬梳,終于查清了梅益首譯本里所配的插圖的作者的真面目。
梅益的譯本,最早出版于1942年,一般資料上都說,這是由新知書店出版的,但是我們找到原書,卻發(fā)現(xiàn)是由遠方書店出版的。
梅益譯本首版的版權頁
其實遠方書店就是由新知書店開辦的一個出版文藝類書籍的出版機構。
這一版里,共配置了十二幅插圖。現(xiàn)在看來,這一版的插圖,因為印刷的比較模糊,只能看出一個人物的輪廓大概,越發(fā)覺得插圖的簡陋、怪味甚或是丑陋。
我們先來看看這十二幅插圖:
值得注意的是,梅益譯本的第二套插圖里,還移用了第一套插圖里的兩幅,分別是:“你想當紅軍嗎?”與“筑路”這兩幅。
第一套插圖里仍然留用到第二套插圖里的兩幅畫頁
“你想當紅軍嗎?”這一幅插圖中,我們可以看到墻上有一幅招貼畫,其實這幅招貼畫實有其畫,我們看一下:
此招貼畫正是上圖中的墻上的宣傳畫的原型
那么,梅益譯本里的第一套插圖的作者是誰?
筆者查了一下,這套插圖出現(xiàn)在蘇聯(lián)的書籍中,是在1936年版本中。
1936年莫斯科版
其中,有一幅畫,在目前俄羅斯的拍賣店里標注作者為“Эппле Л.А”,按此順藤摸瓜,查出這位畫家的全名是:Лев Артурович Эппле。
此畫注明由埃普爾創(chuàng)作,由此梅譯本第一套插圖作者水落石出
譯成中文名是:列夫·阿圖羅維奇·埃普爾。
下面,我們就用“埃普爾”稱呼這位畫家。
埃普爾生于1900年,逝世于1980年,享年70歲。
這位畫家其實有德國人的血統(tǒng),也注定決定了他一輩子要走在一條坎坷的人生道路上。
他土生土長在莫斯科,但是,他偏偏要在他的籍貫上,填上一個德國血統(tǒng),由此后患叢生。
小時候他家境不錯,接受了良好的中學教育。他夢想成為一名建筑師,他因為他的特殊身份——德國人的血統(tǒng),而夢想受挫,只能進入一家私人美術工作室,接受美術教育,上世紀三十年代在莫斯科出版社工作。從這時起,他繪制了大量的圖書插圖,就包括《鋼鐵是怎樣煉成的》這一版插圖。
找到一張埃普爾的單張插圖,未收入梅益譯本首版書中
二戰(zhàn)期間,他再次因為他的敏感的德國人身份,被疏散到后方,來到了哈薩克斯坦,后輾轉來到烏拉爾地區(qū),在那里從事美術工作。
在從事美術創(chuàng)作的過程中,他童年時的建筑師之夢也得到了兌現(xiàn),相續(xù)設計了莫斯科太空征服者紀念碑和卡盧加太空博物館、阿斯旺附近的蘇阿友誼紀念碑等項目,蘇聯(lián)解體后,他的美術與建筑作品,還在莫斯科舉辦了展覽。在當今的俄羅斯有一定的地位。
埃普爾為《鋼鐵是怎樣煉成的》所繪的插圖,稱上不上嚴格的現(xiàn)實主義風格,帶有兒童漫畫的變形、寫意風格,這與我們熟悉的“列茲尼琴科”版本插圖一比較,立馬就有高下之分,加上印刷技術不高,埃普爾插圖中的一些細部的線條勾勒,也無法充分展現(xiàn),越發(fā)覺得他的這一版插圖丑不堪言,但是,如果我們習慣了他的這種風格的插圖,會覺得還是別有一種風味。
我們找一本比較清晰的也是1936年出版的埃普爾所繪的《飛行員的夢想》的插圖,可以看出,畫面里的世界還是相當令人神往的。
畫家對人物刻畫可能不是長項,塑造的人物也沒有什么個性特點,比如在《鋼鐵是怎樣煉成的》的插圖中,他這一版里的冬妮婭就是一個看似隨隨便便勾勒出來的普通女孩,哪里有一點小說中的那個內涵豐富、氣韻無窮的女孩的風范呢?
我們再來看看1935年,他為威爾斯的科幻小說所繪制的插圖,整個畫面還是給人相當震撼的異度世界的陌生感,畫家筆下的怪異的幻想世界,讓人受到強烈的視覺沖擊,這可能才是他的繪畫的長項與特色。
畫家還為兒童讀物繪制了色彩鮮艷、帶有裝飾風格的插圖,也會給人眼前一亮之感。我們看看畫家為童話《小駝馬》所繪的插圖。
我們對埃普爾的發(fā)現(xiàn),是因為《鋼鐵是怎樣煉成的》插圖引發(fā)我們好奇的緣故。在33種《鋼鐵是怎樣煉成的》的插圖中,埃普爾這一版插圖是比較早的一個版本,也有幸引入我國,但是,梅益本人似乎也沒有搞清楚這版插圖的畫家是誰,所以,他也沒有在中譯本首版里注明插圖作者是誰。
按照我們尋蹤《鋼鐵是怎樣煉成的》插圖作者的順序,埃普爾應該是我們找到的第十二位為《鋼鐵是怎樣煉成的》形象化作出貢獻的畫家了。
埃普爾插圖
很多畫家,我們找不全他的全部插圖,但因為埃普爾的插圖,隨著梅益的譯本,首次進入中國,我們能夠在中國的舊書里,找到埃普爾的十二幅插圖,有這樣的幸運的機會的,還有一位畫家就是基布里克的《鋼鐵是怎樣煉成的》插圖了。
埃普爾插圖
我們也向這一位身世坎坷的德籍蘇聯(lián)畫家,表示我們的敬意,畢竟他是較早地將《鋼鐵是怎樣煉成的》以形象化的面目,展現(xiàn)給中國人的蘇聯(lián)畫家了。
埃普爾插圖
雖然他的插圖,隨著后來者的長江后浪推前浪的一波又一波的涌入而逐漸湮沒無聞,但他的插圖在《鋼鐵是怎樣煉成的》中國傳播史中的特殊地位,是不應該視而不見的。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.