一覺醒來,翻譯市場變天了。
偌大谷歌蘋果,幾萬工程師,潛心研發20年,如今卻被一個國產小玩意兒按在地上摩擦,而且是在線/離線全方位吊打。
什么情況?
今年的雙11,蘋果再次靠著奇葩的果式文案火出了圈。當蘋果把“Yours, Truly”翻譯成“真的很你”后,讓懂中文和不懂中文的都蒙圈了。
當我想要把這個笑話和國外的朋友分享的時候,我突然卡殼了?;鸪鋈@個詞,到底應該怎么翻譯?
谷歌直接把出圈翻譯成了進了圓圈。
蘋果的翻譯意思表達是對,但總感覺口感不對,跟我想表達的情緒完全不在一個調上。
難道有了AI的加持,翻譯軟件依然沒辦法擺脫機翻甚至錯誤的宿命?
我不死心,轉身又去嘗試了市面上的多款翻譯軟件,結果都不太理想。直到用上這個,一下子驚艷到了我!意思對,口感對,甚至比英文為母語的產品,翻譯的更像英文,套用蘋果的文案:真的很英文!
但這還不是讓我最意外的,緊接著一個消息,讓我感受到了更大的沖擊。
昨天在訂閱號的推流里看到網易有道硬件最近發的產品升級推文,就順手翻了翻…好家伙!在無人注意的角落里,有道居然悄悄將大模型,硬塞進了一個小小的詞典筆里面,不聯網也能用?
關鍵是,這個離線翻譯的效果真的能跟在線翻譯比嗎?
這真的激發了我的好奇,網易有道到底經歷了些什么,刺激他們這么用力地卷技術?
1、再見了,讓人腳趾摳地的奇葩翻譯
普通人可能會覺得,專業內容很難翻譯,因為隔行如隔山。
不過在大模型看來,這種有明確定義、標準化的內容并不難,反而是普通人的日常交流內容,容易出問題。
翻譯的最大難點,并不是晦澀難懂的專業術語,而是語言背后的文化和思維差異。所以翻譯質量的高低,關鍵在于對本土文化理解的深度。如果不懂文字背后的語言習慣和思維方式,翻譯就會變成翻車。
提到“光腿神器”,中國小孩兒都知道這是什么。但你去問谷歌、蘋果,它們可能告訴你這是“光腿手工藝品”。
說到華為鴻蒙系統,連外國人都知道是HarmonyOS,但你去問谷歌蘋果,它們會告訴你是Hong Meng。
這種事情,連谷歌蘋果這樣的大廠,都難以避免。而放在現實生活中,奇葩翻譯的案例就更多了。
比如green thumb,不少產品直接翻譯成了綠手指。實際上,這是個英文俚語,意為園藝天賦。
再比如,on the ball,很多機器翻譯會直接翻譯成在球的上面。而這也是個英文俗語,意為腦子靈光。
Under your nose,估計很多不知道這個說法的人,都能直接猜個大概,但有些翻譯工具依然執著地將其翻譯成“在你的鼻子下面”。
而上述的所有情況,有道不僅在線翻譯到位,甚至在小小的有道詞典筆上,離線翻譯依舊到位。
以下均在離線狀態用詞典筆進行翻譯的結果(為了體現區別,我們找來另外一款沒有離線大模型的詞典筆做個對比):
Green Thumb,有道詞典筆X7(下)準確翻譯成了園藝天賦。
On the ball,也能翻對是“很機靈”。
Under your nose,完全正確!
不僅如此,X7這個離線大模型翻譯出來的語句通順流暢,清晰易懂,還會加上一些輔助的詞語,讀起來更符合真實的語言習慣。這一點,和在線大模型的水平不相上下。
2、大廠都不在意的地方,網易有道卷什么
隨著AI技術的發展,大語言模型被廣泛應用于翻譯技術中。但大語言模型,需要的是大數據和大算力。這就是為什么同樣的翻譯軟件,在線翻譯和離線翻譯之間的差異非常大。
比如下面這句話,谷歌在線翻譯沒有問題。
一旦離線,“說都不會話了”。
蘋果翻譯也沒強到哪里去。這說明谷歌蘋果這樣的大廠,沒有重視離線場景。
大廠都不重視,網易有道干嗎這么卷呢?
iPhone、iPad的締造者喬布斯曾經親口說過,他自己的孩子是不能隨心所以的使用iPhone、iPad等電子設備的。實際上,很多科技公司的高管和風險投資家也都表示,會嚴格限制孩子使用屏幕的時間。
因為他們清楚的知道,成年人都抵擋不住短視頻、在線游戲的誘惑,更何況是對任何事物都充滿新鮮感的小孩子。他們沒有成年人那么強的自制力,更容易被網絡上的各種信息分散注意力。
涉及到學生教育,就需要非常嚴肅認真的對待。通用大模型出錯了,對擁有判斷力的成年人來說,可能會被發網上嘲笑一番,不太會構成實質性的危害。
而學習過程中一旦出錯了,帶歪了孩子,家長肯定不能答應的。這就決定了詞典筆這款學習產品,離線場景非常廣。實際上,根據統計數據,詞典筆有40%的使用場景,都是不聯網的。這就要求產品,既要在線翻譯水平在線,也要離線翻譯水平在線。
而離線翻譯水平一旦跟上了,用戶就不再局限于學生群體了。
盡管被網絡包圍的當代人,可能很難想象沒有網絡的情景。然而在現實中,離線場景其實并不少見。在飛機上,在高鐵上,人到國外剛下飛機,手機沒電等,一個能掃描、能拍照識別、能語音輸入,同時還可以離線準確翻譯的詞典筆,有可能起到至關重要的作用。
聽起來很美好,但想要在這么小的詞典筆上,實現這樣的愿景,難度相當大。
3、有道的秘密武器是?
如果你正在使用最新款的X7系列詞典筆,并升級到了最新系統,當你斷網使用的時候,就會看到下面有“子曰教育大模型提供翻譯支持”的字樣。
這就是有道詞典筆的秘密武器。
之所以它能夠把出圈翻譯成go viral,把光腿神器翻譯成Leggings for cold weather,原因正在于此。
經歷了15年的技術迭代,有道從開始的基于LSTM框架,到基于Transformer框架;從統計機器翻譯,到神經網絡機器翻譯,再到自研的翻譯引擎,最終凝結成了“子曰”教育大模型支撐的有道LLM翻譯。
“子曰”大模型的翻譯能力超越了包括ChatGPT、谷歌在內,目前市面上的所有主流翻譯引擎,能夠根據上下文進行智能識別和翻譯,對于一詞多義、難以理解的句子,也能夠準確地進行翻譯。
關鍵是,不僅僅是翻譯結果準確性方面的超越,而是全方位的超越。
來看這樣的案例。
而這次有道詞典筆的端側大模型,正是在這樣的基礎上,針對離線使用場景特別定制的。這樣一來,即便用戶在離線的情況下,也同樣可以獲得媲美在線情況下的翻譯水準。
頂配的模型,需要頂配的硬件,才能發揮出更大的能力。
有道詞典筆X7旗艦系列搭載了專用的AI學習芯片,擁有4核CPU,能夠支撐離線大模型的順暢運行,結果就是不聯網仍然翻譯得又快又準。而且定制芯片能節省90%待機功耗,這樣一來,用戶還不必擔心大模型的耗電問題。
4、垂直賽道的大市場,詞典筆的廣闊未來
再疊加一個有意思的消息。
11月14日,網易有道發布了Q3財報。
財報顯示,網易有道三季度凈收入達15.7億元,同比增長2.2%。其中經營利潤達到1.1億元,這也是歷史首次在第三季度實現盈利,并且單季盈利金額創歷史新高。
而以詞典筆為首的有道智能硬件,第三季度實現凈收入3.2億元,同比增長25.2%,毛利率也進一步提升至42.8%,達到了2023年以來的最高水平。
這個成績,可以用驚艷來形容。
這打破了我們對詞典筆這個產品的刻板印象。以往很多人一提到詞典筆,可能都會聯想到小眾市場、目標用戶狹窄、市場潛力有限等等。
但網易有道卻借助AI大模型拓展了詞典筆的應用場景,向我們展示了一個相反的事實:詞典筆雖小,但市場潛力巨大。
市場數據就是最好的證明。
近年來,中國消費者在不斷增加詞典筆的投入。2023年,中國詞典筆線上公開零售市場的零售量達到了362.6萬臺,銷額達到17.8億元。
根據《2024-2029年中國詞典筆行業重點企業發展分析及投資前景可行性評估報告》的預測,2024年中國詞典筆線上市場會加速增長,全年線上規模約為400萬臺,同比增長10.3%。
其中賣的最火的,就是網易有道詞典筆。今年的雙十一,有道詞典筆又拿下了品類銷冠。至此,有道詞典筆成功拿下五連冠。
說實話,這個成績,不容易。畢竟,硬件是難啃的硬骨頭,詞典筆的生意更難做,對于網易有道而言,這一路走來無疑充滿了艱難險阻,但有一點毋庸置疑,深耕技術,把好用的產品帶給消費者,把難做的生意做好、做久,網易有道是有點子本領在身上。
當然,這次網易有道的財報數據,也透露出了一個更重要的信息,那就是:
可千萬別再小瞧這“小小”的詞典筆!
作者|安輿
編輯|胡展嘉
運營|陳佳慧
出品|零態LT(ID:LingTai_LT)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.