大眾媒體對于粵語的影響是非常之大的。上個世紀七十年代,梁醒波在TVB的《歡樂今宵》上,將“姍(sin1)姍(sin1)來遲”唱成了“山(saan1)山(saan1)來遲”,結果后來很多人都跟著讀錯,這也成為了香港學界出現正音運動的起因,至于實際是不是矯枉過正,這個就見仁見智了。
但是最近,我關注到廣東本地的電臺電視新聞節目,發覺現在不少年輕記者所講的粵語都存在不同程度的硬傷。
▲點擊收看視頻
首先是聲調讀錯,例如經常將“緋(fei1)聞”讀成了“匪(fei2)聞”,將“操(cou1)守”讀成了“醋(cou3)守”。
其次是連聲母或者韻母都讀錯,這就離譜了。例如,將“崇(sung4)拜”讀成“蟲(cung4)拜”,將“伴隨(ceoi4)”讀成“伴誰(seoi4)”,將“沿(jyun4)江”讀成“言(jin4)江”,將“骨骼(gaak3)”讀成“骨洛(lok3)”,將“瑞(seoi6)士”讀成“銳(jeoi6)士”。
又例如,將“垂(seoi4)直”讀成“除(ceoi4)夕”,將“接觸(zuk1)”讀成“接速(cuk1)”,將“拯(cing2)救”讀成“整(zing2)救”,將“陰霾(maai4)”讀成“陰貍(lei4)”,將“醞釀(joeng6)”讀成“醞亮(loeng6)”,將“篡(saan3)改”讀成“串(cyun3)改”,將“轟(gwong1)炸”讀成“空(hung1)炸”,將“萃(seoi6)取”讀成“脆(ceoi3)取”,將“霓(ngai4)虹燈”讀成“泥(nai4)虹燈”,將“遛(lau6)狗”讀成“撩(liu1)狗”等等等等……
▲圖源網絡
還有就是經常用普通話用詞代替粵語用詞。
量詞方面,無論是大到一架汽車,還是小到一部手機,他們都統統喜歡用一個“臺”字來表示,變成“一臺汽車、一臺手機”,“一只豬、一只?!本妥兂闪恕耙活^豬、一頭牛”了,“一碌木頭”就變成了“一根木頭”。
動詞方面,“著燈”會變成“開燈”,“熄燈”會變成“關燈”,而“閂門”會變成“關門”,“行路”會變成“走路”。
名詞方面,“田雞”講成“青蛙”,“紙鷂(jiu6)”講成“風箏”,“檐(jim4)蛇”講成“壁虎”,“薯仔”講成“土豆”,“粟米”講成“玉米”,“梳化”講成“沙發”、“滾水”講成“開水”、“一班細路”講成“一群孩子們”……
▲圖源網絡
有網友就將這種現象概括為“粵音普通話”——即是發音就類似粵語,而詞匯和語法就變成了普通話。
其實想改善這些問題真的沒有那么難,即使拿到的是書面語寫的新聞稿,至少可以在錄制之前先用粵語口語讀順一次,另外亦可以上網或者用廣州話正音字典查查里面不熟悉的字的發音。
如果連本地的專業傳媒機構都不能夠認真對待粵語讀音問題,那么無論是電臺、電視,還是粵語本身,都很難避免走向衰落的可能……
各位自己友,
你還留意到哪些“粵音普通話”的例子呢?
歡迎在評論區留言!
羊記精選
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.