川普上臺一個多月,每天雷人雷語驚喜不斷,一天比拜登一年的新聞都多,全世界都成了他表演的舞臺,網絡上充滿了歡樂的氣息。廣大時政愛好者除了追星之外,也可以順便學習一些英文表達,何樂而不為?
昨天川大嘴又說到,歐盟“formed to screw the United States”。媒體(包括官媒和自媒體)對這句話的翻譯方式有好幾種,比如,“歐盟的成立就是為了搞美國”、“歐盟的成立就是為了整美國”、“歐盟的成立就是為了對付美國”,等等。譯法五花八門,原因在于,screw這個詞沒有完全對應的中文詞匯,導致了各種不同的翻譯。以下說說我對這個英文詞在本句中的理解,歡迎各位專家指教。
要理解一個多義詞,先看它的本義,再看引申義。最好多看幾個引申義,方便理解這個詞是怎么引申的。
screw是個多義詞,它的本義是螺釘。
為了避免有些觀眾分不清螺釘、螺栓、螺母、螺柱,先放個對比圖在這里。
真實的螺釘長這樣。
最容易跟螺釘混淆的是螺栓。它倆的區別在于:1.螺釘是尖頭,螺栓是平頭。2.螺釘的頭部有槽,可以用十字螺絲刀擰進去;螺栓的頭部沒槽,需要用扳手操作,底部再用螺母固定。螺釘則不需要螺母固定。
所以screw這個詞的名詞和動詞含義,都來源于螺釘和旋、擰這樣的動作。
比如:
- screw在航海或者航空中可以指代螺旋槳,用于推進船只或飛機
- screw在球類運動中,可以代表擰球、搓球的動作。
- screw也有性交的意思,作為名詞和動詞都可以。這就不用我解釋了,看帖的各位流氓已經會心一笑。
- 攪亂,弄糟。旋轉著扎進去,肯定會攪得一鍋粥。
那么screw在人際交往方面的意思是什么呢?
根據《牛津詞典》、《柯林斯詞典》,這方面的意思包括:敲詐,勒索;欺騙,詐騙;對…施加壓力。從螺釘的原義理解,大概就是“轉著圈、變著花樣地壓榨”。
美劇《老友記》,字幕組把“You gotscrewed”翻譯成“你被坑了”。
下面回到川普說的那句話。歐盟的成立是為了敲詐勒索美國嗎?川普團隊的一貫觀點是,歐洲長期生活在美國的安全保護傘下躺吃福利,除了旅游就是度假。從這個角度講,screw有點“歐洲揩美國的油、占美國的便宜”的意思。
screw的另外一層意思,也就是性方面,有沒有呢?screw作為性交的意思,詞典中的解釋都是中性的,沒有性侵的意思。但是考慮到它的詞源,也就是螺釘,其實有一點被侵犯、被侵入的意思。
綜上所述,我會把“formed to screw the United States”這句話翻譯成“歐盟的成立就是為了吃美國的豆腐”。它既有占便宜的意思,又有性騷擾的意思,可以兼顧screw這個單詞的幾種引申義,并且措辭溫和,表達節制,符合川普大國總統的身份。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.