近日,《穿越月色寧謐:葉芝詩歌新譯與精注》新書分享會南京先鋒書店舉行。本書譯注者周麗華與詩人劉立桿、南京大學英語系教授但漢松、南京大學英語系副教授孫紅衛、出版人楊全強圍繞葉芝的詩歌藝術展開對話,揭示了這位愛爾蘭大詩人超越時代的魅力。
《穿越月色寧謐》一書選錄貫穿葉芝創作生涯的100首代表詩作,并配有對64首詩逐行逐字的詳細解讀。中英文對照的編排形式和近700頁的厚重篇幅,既適合普通詩歌愛好者閱讀,也能滿足專業研究者的需求。在詩歌翻譯被稱為"失落藝術"的今天,這部作品或許正如詩人、評論家和學者張定浩所評價的,為漢語世界的葉芝研究樹立了新的標桿,“刷新了中文世界對葉芝的認知”。
分享會現場,孫紅衛指出,葉芝在英語文學史上的地位堪比中國盛唐時期的李白、杜甫,是“詩人中的詩人”。當我們談論葉芝時,我們不僅在談論詩歌,更在談論一種文化基因。葉芝的創作生涯持續六十余年,從早期的浪漫主義到晚年的現代主義探索,每個階段都有不朽詩篇問世。這種終身保持創作活力、不斷突破自我的特質,在詩歌史上實屬罕見。值得一提的是,本書采用中英文對照的形式,既保留了原詩的音樂性,又通過譯筆讓中文讀者領略到葉芝詩歌的意境之美。
但漢松坦言,詩歌在文學研究中是更高深的領域,他最初對周麗華譯注葉芝詩作合集的計劃持懷疑態度,認為這有點“手搓原子彈”的感覺。但讀過書后,他心中的疑慮得到了極大的釋懷。“她選擇了葉芝最難的部分死磕,貢獻了這樣一部解經之作。讀過這本書,你會發現,葉芝作為詩人不僅是美的制造者,而且是世界的預言家,是以兩千年為尺度去思考人類文明和宇宙命運的人,他預言了我們這個時代正在發生的事情。”
劉立桿回憶年輕時對葉芝詩中“玫瑰”和“天鵝”意象的印象,到后來重新發現中晚期作品中“越老卻越強健”的葉芝。在他看來,本書詳盡的背景知識介紹為讀者理解葉芝提供了很好的途徑。“我自己也是詩人,出本詩集銷量也一般,我在想詩歌意味著什么,或許正如葉芝詩中的意象,是一種來自塔頂高處的召喚。”
楊全強表示,在詩人葉芝去世八十年后,還有人來這樣研究他,闡釋他文本中蘊含的意圖,讓我們看到他不僅作為詩人,還有作為思想者,人類文明研究者和預言家的存在。他認為詩歌讀者分兩種,一種是泛泛而讀的詩選讀者,一種是研究者式的全集讀者,這本書所選篇目貫穿葉芝整個創作生涯,比較全面,又有深入解析。
現代快報/現代+記者 陳曦
(主辦方供圖)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.