日前,有網民發帖稱,位于蘇州市吳中區甪直古鎮內的保圣寺羅漢塑像是全國重點文物保護單位,但介紹牌上的英文存在多處低級錯誤,讓人看不下去。例如將滑田友的名字翻譯為slippery Mr Tian You(slippery意為濕滑的),江小鶼也被翻譯成了Jiang small Jian(small意為小的),甚至甪直唐塑委員會也被翻譯為straight tang plastic committee,該網民直呼該介紹牌上英文翻譯是“地獄級災難現場”。
如果說標識標牌是城市、旅游景點的臉面,配以外語翻譯就是臉上的“妝”,妝畫得好,不僅是對外國游客的尊重,也體現了一座城市的開放和文明程度,但畫得不好就會鬧出笑話,還不如干脆“素顏”。近年來,城市、旅游景點的離譜翻譯被網友糾錯的事情并不少見,比如吸煙點的“滅煙臺”翻譯成Destroy Yantai(毀滅煙臺),“法華早梅”翻譯成France and China early plum等等,讓人啼笑皆非。
若是因不同的文化語境、不同的翻譯要求,導致一些中文用語難以用英文準確傳達,尚可商榷,但是類似保圣寺的翻譯錯誤不是簡單的英語水平不高的問題,而是一些人不負責任的表現。保圣寺管理方工作人員稱,這處介紹牌是他們自己制作的,已有多年,當時翻譯的內容也給上級看過了。“懂點英語其實就可以翻譯”的觀念,讓一些地方政府職能部門和景區運營公司向節省成本的方向靠攏,秉持“有就行了”的心態,翻譯都是隨便找一個“略懂英文”的員工,甚至丟進翻譯app里“直接翻”,才會產生出一大堆中國人不會看,外國人看不懂的機械翻譯味兒十足的“天書”。
受免簽政策、離境退稅等影響,中國入境游市場持續火爆。蘇州作為入境游排名靠前的熱門城市,有9個古典園林列入世界文化遺產保護名單,近年來更是積極推動文化資源有效轉化為旅游優勢,因此更應該在細節上精益求精,對網友的“找茬糾錯”不能不當回事,而應根據《公共服務領域英文譯寫規范》國家標準,積極迅速核實改正,提升旅游服務品質,滿足游客個性化、品質化、精細化需求。否則,“奇怪翻譯”只能是畫蛇添足,拉低景點顏值。
評論員 陳永輝
校對 石偉
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.