當地時間5月9日,在第21屆希臘塞薩洛尼基國際書展期間,“文明對話,智慧共享——《中華思想文化術語》(希臘語版)新書發布會”成功舉辦。本次發布活動由外語教學與研究出版社(外研社)與希臘埃納斯托恩出版社(Enastron Publication)聯合主辦。希臘圖書文化基金副主席帕納約蒂斯·卡波斯(Panagiotis Kappos)、外研社副總編輯彭冬林、埃納斯托恩出版社負責人埃菲·里扎(Efi Riza)、希臘知名學者赫里斯托斯·卡夫德拉尼斯(Christos Kaftantzis)、該書希臘語譯者莫磊(Kostas Polymeros),遼寧出版集團副總經理單英琪、亞里士多德大學孔子學院中方院長王少娣以及中希兩國文化界、學術界、出版界專家及媒體代表50余人出席了發布會。
帕納約蒂斯·卡波斯在致辭中代表希臘圖書文化基金會,對中希兩國出版社為推動雙向人文交流與出版合作所作貢獻表示感謝。他指出,盡管中希兩國相距遙遠,但文化相通、理念相近,兩家出版社跨越地理距離推進出版合作與經典互譯,有效促進了民心相通。基金會將持續支持兩國文化界和出版業的深入合作。
彭冬林表示,作為東西方兩大文明古國,中國和希臘的文化都對世界文明進程產生了深遠影響。《中華思想文化術語》凝聚了中華民族幾千年來對自然與社會理性探索的智慧結晶,希臘語版的出版不僅延續了文明對話的傳統,也有助于希臘讀者準確理解中國傳統文化,為促進兩國人文交流搭建新平臺。
埃菲·里扎高度評價本次出版合作,她感謝中方出版社、翻譯家、項目策劃人的共同努力。她認為該書希臘語出版是兩國出版界的一次創新實踐,經過歷時兩年的精心籌備,成功將中國思想文化的精髓呈現給希臘讀者。
赫里斯托斯·卡夫德拉尼斯從希臘文化視角,闡述了該書對希臘學術界和文化界的影響,認為《中華思想文化術語》為希臘民眾理解中國文化的精髓提供了權威讀本,也為新時代中希文明對話提供了新契機。
譯者莫磊分享了翻譯過程中的心路歷程。他指出,許多概念在中國和希臘的文化中并不完全對應,需要深入挖掘其文化內涵才能準確傳達。該書的出版將為希臘讀者理解中國人文思想和價值觀念提供重要參考。
在活動現場,讀者與文化學者、出版人、譯者就中希文化交流與文明互鑒展開熱烈討論。
“中華思想文化術語傳播工程”是中國教育部、國家語委于2014年啟動的重大文化工程,秘書處設在北京外國語大學外研社。截至目前,工程已完成哲學、歷史、文學藝術等領域1200條術語的整理、編寫和英文翻譯,出版核心成果《中華思想文化術語》(第1—12輯),并以40多個語種在海外出版圖書180余種。《中華思想文化術語》(希臘語版)的出版,是該工程國際傳播的又一重要成果,不僅為希臘讀者打開了一扇了解中華文化的窗口,也為兩國在思想文化領域的合作注入了新的活力。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.