兩天未更新,有沒有想手談姬呀?其實本來今天姬也打算休息的,因為剛旅游回來嘛,一天走個幾萬步,人又爆炸多,實在吃不消,不過想了想鴿3天姬友們看不到姬得多傷心啊(自戀ing),就爬起來寫了。當然,兩篇確實都比較短,只是能讓姬友們笑一下。
《爐石傳說》于上月末更新了32.2版本。然而眼尖的NGA網友發現,簡體中文的更新內容中,“迷你系列”竟然被翻譯成了“迷您”系列,足以讓人笑出聲。
迷您這詞還真非頭一次被姬看到,如同“中”一樣,該詞多出現于調侃地方口音的段子或梗圖之中。長期住京的姬對您可太熟悉啦。
只是……《爐石傳說》的更新簡介可不是梗圖啊?(雖然現在是了)
根據暴雪爐石本地化成員楊宛儒所述,爐石游戲外的本地化工作交給了某外包機構,他也沒想到是咋做到的,可真客氣。
的確,除非是完全不懂中文或者刻意想造成笑料的人,很難想象誰會把迷你翻譯成迷您,如同hello成了hellon。所以大概率是另一種可能,那就是外包工作人員沒上心,先翻譯了一版公告,隨后為了表達對玩家的尊敬,一鍵把“你”替換成“您”,又沒有做全文檢查,就這么塞給了上面,鬧出這樣的笑話。
截止到姬寫完本文的此刻,Appstore仍然可見迷您。
其實爐石游戲內的翻譯是真挺好的,楊宛儒有一個名為“楊子雜談”的公眾號,有發文記錄自己在翻譯時遇到的問題與考量。比如,為何新擴展包要翻譯為“漫游翡翠夢境”?原來是翡翠夢境在國內已被注冊商標了。
又比如太空生物學家的描述,用了“域外”與“外域”,對比原文,是故意翻成這樣的效果的。如果沒有譯者的解釋,想必大多數玩爐石的姬友并不會注意到這些小細節吧。
用心的本地化給游戲帶來的體驗提升可不止一點半點呀。
晚安。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.