近年來,如果你去日本,或許會遇到一些名字奇特的人,比如叫“耐克”(Nike)、“皮卡丘”(Pikachu)或者“布丁”(Pudding)。
據日媒5月29日消息證實,這些名字被稱為“閃亮名字”(kirakira names),意為“閃閃發光”或“耀眼”,因其獨特而非傳統的命名方式逐漸受到部分家長的喜愛。
根據2022年的一項研究,在過去40年里,日本不尋常名字的比例顯著上升,特別是女孩的名字。
為了規范這種現象,日本出臺了新規定,自本周一(5月26日)開始,父母在給孩子取名時,必須遵守特定的發音規則,那些以“非傳統方式”發音的名字可能會被拒絕登記。
一、“閃亮名字”
“閃亮名字”的興起可以追溯到上世紀80年代,當時的日本父母摒棄傳統的日式名字,轉而為孩子取一些更具個性化的名字。這些名字往往從某些流行文化中汲取靈感,比如動漫角色、品牌名稱,以及日常生活中的物品。
以“皮卡丘”為例,有些家長喜歡這個名字的音韻,就會選擇讀音類似的漢字組合來命名。這些漢字的發音可能并不符合傳統規范,導致在學校、醫院或其他場合,老師、醫生等無法通過名字的漢字正確讀出孩子的名字。
支持者認為,“閃亮名字”是表達父母個性和孩子獨特性的方式,反映了日本社會價值觀的變化。一些網友在社交媒體上對新規表示不滿,認為這種限制侵犯了父母的權利。
“孩子是父母的,不是國家的,”一位網友在X(前Twitter)上寫道。
但批評的聲音同樣不容忽視,許多人認為,給孩子取“閃亮名字”不僅會讓他們在生活中遇到不必要的麻煩,還可能導致孩子被欺負。
一位網友諷刺道:“請別限制這些名字,畢竟從名字就能看出父母的智商,這很有幫助。”
另一位網友表示:“這些名字只會給孩子帶來傷害,尤其是在學校里,他們一定會被嘲笑。”
二、日本為何出手干預?
日本的姓名系統復雜而獨特,主要由三種文字體系構成:以漢字為基礎的書寫系統,以及兩個表音文字系統平假名和片假名。
通常情況下,人們的名字是用漢字書寫的。
但問題在于,由于漢字本身來自中文,它們在日語中的發音并不單一。有些漢字可能有十種乃至更多種發音,人們需要根據上下文來判斷其正確讀法。
“閃亮名字”往往打破了這種規則,父母會根據自己喜歡的讀音隨意選擇漢字,讓名字的發音變得難以捉摸。
為了解決名字問題,日本的新規定要求父母在為孩子取名時,必須提供名字的“讀音標注”。如果地方登記機構發現名字的發音與漢字的傳統讀法不符,可能會拒絕登記或要求父母提交額外的文件證明。
不過,“閃亮名字”的風潮并非日本獨有,美國也曾經歷過類似趨勢。從2004年至2015年,美國父母為孩子選擇不尋常名字的比例顯著上升,比如將“Caitlin”拼寫成“Catelynn”。
但在德國,當地會拒絕可能對孩子造成傷害的名字,比如“胃炎”(Gastritis)或某些帶有冒犯意味的名字。而在新西蘭,像“國王”(King)和“王子”(Prince)這樣的頭銜類名字也被明令禁止。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.