前幾天和朋友聊天,他剛從南美旅行回來,說了件特別有意思的事。
他在巴西的時候,當地人說葡語,一過邊境到阿根廷,馬上就變成西語了。
更神奇的是,在圭亞那聽到英語,蘇里南又是荷蘭語,法屬圭亞那竟然說法語。
他調侃道,覺得就好像歐洲各個國家在南美洲舉辦了一場語言方面的展覽會。
這讓我想起小時候玩拼圖,總有幾塊怎么都拼不到一起。
不過南美洲這個“拼圖”挺有意思——它不是拼不成,而是之前就被人切成一塊一塊的了。
你有沒有想過,為什么巴西這么大一個國家,偏偏是唯一說葡語的?
為什么其他九個國家幾乎都說西語,卻還有三個小地方分別說著英語、荷蘭語和法語?
一條教皇線改變了整個大陸
這后面隱藏著一個跟權力、智慧以及運氣有關的故事。
要理解南美洲的語言格局,我們得回到那個大航海時代。
15、16世紀的歐洲,就像幾個鄰居家孩子發現了超大游樂場,都想占為己有。
那時候葡萄牙人最先開始了海上探險的行程,接著西班牙人也跟上。這兩個國家擔心彼此會打架,就在1494年把當時最具威望的那個人找來,也就是教皇,讓他來充當“裁判”。
他們簽訂了一個《托德西利亞斯條約》,接著就在地圖上劃出了一條線,在歷史長河中,這條線被叫作“教皇子午線”。
這條線很直,其東側部分屬于葡萄牙領土范圍之內;而西邊那片則歸屬于西班牙的疆域之中。
問題在于那個時候他們對南美洲的知曉極少,就仿佛閉著眼睛在分蛋糕似的。
結果巴西的大部分領土剛好在那條線的東邊,就變成了葡萄牙的領地。
除了巴西之外,從委內瑞拉一直到阿根廷這些地方,都成了西班牙的勢力范圍。
不過故事并沒有結束哦,在18和19世紀的時候,英國、法國、荷蘭也都想從中分一杯羹。
他們把目標選在南美洲北部比較偏僻的那些地方,也就是現在的圭亞那地區。
這樣一來呢,就有了講英語的圭亞那、講法語的法屬圭亞那,還有講荷蘭語的蘇里南。
這就好像一場經歷了好多世紀的“語言接力賽”,每個參與者都留下了屬于自己的印記。
地理命運還是歷史偶然?
很多人以為南美洲的語言分布純屬歷史偶然,但我覺得這里面有更深層的邏輯。
語言邊界反映了不同的管理策略
史料上有說,葡萄牙在巴西實施了比較統一的管理辦法。
他們不像西班牙那樣搞出許多獨立的總督轄區。而是盡量讓巴西維持成一個相對完好的管轄單元。
這種做法帶來的結果是,巴西在取得獨立之后仍舊是一個統一的國家。葡萄牙語順理成章地就成了唯一的官方語言。
反觀西班牙,在南美洲設立了好幾個總督區。
新格拉納達總督區、秘魯總督區、拉普拉塔總督區之類的。各個總督區彼此相對獨立,因此在獨立的時候自然而然就分裂成了好多國家。即便都講西班牙語,可國家認同感卻是相互分開的。
地理因素加強了語言的"隔離效應"
你看地圖就會發現,巴西基本上被安第斯山脈和亞馬遜雨林形成了天然屏障。
這種地理情形讓葡語在巴西內部能夠比較好地統一起來,這個時候也獲得了發展。這個時候也減少了與周邊西語國家的過度融合。
圭亞那地區的那三個小國家,它們所在的地方比較偏僻,四周都是茂盛的雨林。這便成為了它們保留各自語言特色的基礎條件。
語言影響了現代發展路徑
這里有個特別有意思的現象。
巴西就是個僅說葡萄牙語的國家,跟那些說西班牙語的國家比起來,在人口和經濟規模方面達成了一種較為平衡的狀態。
這絕不是巧合。
語言一樣的話,那文化方面就容易有認同感,法律傳統還有商業習慣也會比較相近。
巴西作為一個統一的葡語市場,和南美其他國家組成的西語市場。
在規模上形成了一種"平衡"。這種平衡給兩個語言區域各自的發展策略以及國際合作模式帶來了影響。
被忽視的語言"混合地帶"
還有個特別有意思的現象,就是邊界地區出現的語言混合。
巴西跟烏拉圭、阿根廷交界的地方冒出了“Portunhol”。
這是通過葡萄牙語和西班牙語相互融合而形成的一種交流方式。這種語言現象的確很能反映出一些情況。
雖然政治方面的邊界劃分得很明晰,不過語言的邊界一般是不太清晰并且處于不斷變化之中的。
當地人或許上午會跟巴西的商人用葡萄牙語談生意。到了下午呢,就用西班牙語和阿根廷的朋友聊天,而到了晚上回到家,就開始說那種混合語了。
這告訴咱們,語言地圖雖說看上去界限清晰得很??蓪嶋H上的語言生活那可是豐富又復雜好多呀。
有相關研究表明,在文學創作當中能看到這種混合語的情況。像巴西作家威爾遜·布埃諾創作的《巴拉圭海》,就是用這種混合語來寫的。
從足球看語言認同
我們能通過一個挺好玩的角度去證實這個觀點,那就是足球。
你留意到沒,每回世界杯,巴西的球迷文化跟阿根廷的球迷文化那可是完全不一樣呢?
巴西球迷比較在意桑巴式的熱鬧和個人的技巧。阿根廷球迷著重激情以及集體的榮譽感。這其中實際上就是葡萄牙語文化與西班牙語文化的差別。并且巴西國內的聯賽大多是葡萄牙語的范圍。極少有西班牙語球員能夠切實地深度融入進去。
對比之下,阿根廷、烏拉圭、哥倫比亞這些西語國家之間的球員流動就很頻繁。
語言完全不是障礙。
有一個細節,巴西的足球解說風格是比較偏向感性以及帶有詩意的那種。經常用葡語特有的表達方式形容球技。
而西語國家的解說更直接、更激昂。足球都一樣,可不同的語言卻造就了不一樣的觀賞文化。
這說明語言不單是用來交流的玩意兒,更是承載著文化認同的存在。
南美洲的語言分布,確實搭建起了不一樣的文化圈層以及認同的界限。
語言多樣性:財富還是包袱?
南美洲的語言地圖,表面上看是歷史的偶然產物。
實實在在地呈現出了地理、政治、文化等很多因素之間復雜的相互作用。
一條500年前的教皇線,不只是劃分了管轄區域。更是塑造了不同的文化基因。
今天的巴西人和阿根廷人,雖然都是南美洲人。
不過他們考慮事情的法子、抒發情感的習性,乃至對世界的看法角度,都有著各自語言所留下的痕跡。
這讓我想到一個問題:在全球化的今天,這種語言多樣性是資源還是障礙?
南美洲的各個國家,因為語言不一樣,所以在文化方面有了差別。
會不會影響區域一體化的進程?
還有隨著英語在全球的普及,未來50年后的南美洲語言地圖又會是什么樣子?
聯合國教科文組織的資料表明,在南美洲存在著1700多種語言。其中大約有170種語言,其使用者超過了10萬人呢。
這種語言有多樣的表現,它既是一種文化方面的財富,也給交流帶來了一些難題。
就因為有這種多樣性,所以南美洲在全球化的浪潮當中一直有著獨特的文化魅力。
你覺得語言多樣性對一個地區來說,到底是財富還是挑戰?在你的生活里,有沒有碰到過跟這差不多的語言文化差異呀?歡迎在評論區聊聊你的看法和經歷。
聲明:本文內容90%以上基于自己原創,少量素材借助AI輔助。但是所有內容都經過自己嚴格審核和復核。
參考文獻:
1.中國人民銀行:《拉美及加勒比地區國家經濟和社會概況》
2.中國社會科學院拉丁美洲研究所:《試論拉美的民族關系問題》,2004年
3.維基百科:《托德西利亞斯條約》相關史料記錄
4.《巴西國家語言能力研究》,外語教學與研究出版社
5.Tugues,C.et al.(2022)"The Spanglish and Portunhol Interlinguistic Phenomena" Alfa Journal66
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.