6月17日下午,第十八屆中華圖書特殊貢獻獎頒獎儀式在北京舉行,表彰了12個國家的16位獲獎人。這些獲獎人長期關注中國發展、深入研究中華文化,創作、翻譯、出版了大量關于中國的精品圖書,為增進國際社會對中國的認識和理解,促進文明交流互鑒作出了杰出貢獻。
中華圖書特殊貢獻獎由中國國家新聞出版署主辦,是中國出版業面向海外的最高獎項。本屆16位獲獎人里,有5位是作家。其中,包弼德為美國哈佛大學東亞語言與文明系講席教授,他長期致力于中國唐宋元明時期的思想、文化和社會研究。著有《斯文:唐宋思想的轉型》《歷史上的理學》《志學斯邑:12—17 世紀婺州士人之志業》等。2005年至今,代表哈佛大學與北京大學合作,主持建設“中國歷代人物傳記資料庫”。
包弼德作為獲獎代表上臺發表獲獎感言時稱,“歷史研究路徑多元,我成為思想史學者實屬偶然。三年研讀四書五經的歲月讓我領悟到,人們認知世界的方式決定其應對世界的姿態,而這種認知又深受其閱讀積淀的影響。”包弼德認為,《詩經》構建了人類情感的思維范式,《尚書》中堯舜禹的圣王敘事樹立了賢能治國的典范,杜甫與蘇軾的詩篇抒寫著對人生起伏的個體回應,王安石與司馬光的著述則定義了截然不同的治國方略。
另一位獲獎代表柯馬丁是美國普林西頓大學東亞研究所講席講授,他長期致力于推動中國古典學研究和世界其他文明古典學研究交流對話。主編“中國文本歷史研究”系列叢書(17 卷),編有《中國政治哲學的起源》《重訪孔子與論語》,并著有《秦始皇石刻:早期中國的文本和儀式》等。
談及在荷蘭博睿學術出版社創辦的‘中國文本歷史研究叢書’系列,柯馬丁認為,他的中國古典研究工作在兩個方面相互關聯:首先,它貫穿于所有人文領域,無論是理論性的,還是致力于其他古代和中古文明的研究。其次,它與世界各地工作的中國同事相連,尤其是那些在中國工作的同事。他接受此獎不僅視為對個人工作的肯定,更是對所有同仁的認可,他希望能激勵中國年輕一代學者——他們正是這一國際學術領域的未來。
值得一提的是,本屆獲獎人里有6位是翻譯家,來自巴西的漢學家沈友友翻譯了多部中國古代典籍的葡萄牙語版本。譯作有《〈論語〉通解》《〈莊子 ? 內篇〉通解》《〈道德經〉通解》等。在他看來,中國現代與古代的歷史辯證關系進入了新的階段。“‘文化兩創’,‘兩個結合’等概念成為我們解讀并介紹中國的新語境。”沈友友認為,“東學西漸”是這個時代必然的潮流。中國學已經突破了學術界的象牙塔,成為理解世界現狀的基礎知識之一。
來自瑞士的出版人阿諾德·貝格爾代表彼得·朗國際學術出版集團接受了“中華圖書特殊貢獻獎”。該集團已與50余家中國出版社、高校及研究機構聯合推出逾千種多語種中國主題著作。其中具有代表性的成果包括:與上海外國語大學合作的英文期刊《跨文化傳播與翻譯研究》;與山東大學聯合出版的《周易研究》。此外,社會科學文獻出版社授權出版的《中華史綱》西班牙文版,已成為拉美外交官深入理解中國歷史文化的權威讀本。
文/北京青年報記者 張恩杰
編輯/張麗
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.