引言
受中國文化的影響,很多漢字文化圈的國家在獨(dú)立后,都多少作出過“去漢化”的措施。
這種做法其實(shí)也無可厚非,但韓國在經(jīng)歷了備受國民推崇的“漢江奇跡”后,就直接把首都“漢江”改成了“首爾”。
結(jié)果就是這樣改“漢字”為“韓字”的做法,讓他們?nèi)缃褡坊谀啊?/strong>
韓國的“去漢化”道路
“漢字”雖然是中國的文字,但因?yàn)楣艜r候中國文化影響太廣,再加上像越南這些國家曾經(jīng)還是中國的藩屬國,所以漢字也隨“漢字文化圈”逐漸擴(kuò)散到東亞和東南亞各國。
朝鮮半島在過去很長一段時間,和古代日本一樣,都沒有屬于自己的文字。不過和日本不同的是,古朝鮮接受漢字的時間比較長,經(jīng)常出現(xiàn)朝鮮文和漢字并行的用法。
因?yàn)闈h字的用法和寫法相對來說都比較復(fù)雜,所以從李氏王朝開始,朝鮮半島上區(qū)分有沒有文化的直接方法就是看他認(rèn)不認(rèn)識漢字。
后來日本占領(lǐng)朝鮮半島,自然而然地就開始推行日本文化,要求中小學(xué)給孩子們教授日語。
就在這時,當(dāng)?shù)孛癖娦睦锏拿褡逡庾R開始被激活了。不管以前是不是“知識分子”,這時起都有意無意地抵制日語,學(xué)習(xí)他們前輩們流傳下來的“漢字文化”。以至于二戰(zhàn)結(jié)束后,很多韓國人面對“去漢化”一時間變得手足無措。
1948年,韓國就通過了“韓國文字專用法”,大致內(nèi)容就和1957年頒布的“限定漢字”類似,規(guī)定韓國只有特別標(biāo)明的場所可以用漢字,其它地方都得用韓國文字。
但問題就在于,李承晚時代韓國的小學(xué)依然實(shí)行漢字教育,漢字在他們民眾的內(nèi)心根深蒂固,以至于到樸正熙時下令正式廢除漢字,就導(dǎo)致韓國的基礎(chǔ)教育直接被切斷了。
樸正熙強(qiáng)制禁止小學(xué)生學(xué)漢字,甚至把很多名勝古跡都換成了“韓文版”,這就導(dǎo)致了韓國民眾的傳統(tǒng)認(rèn)知和新政令發(fā)生了碰撞,造成社會輿論壓力激增。樸正熙1970年發(fā)表的廢止宣言,1972年就不得不停止了。
只不過,韓國后來的情況也確實(shí)達(dá)到了當(dāng)初“廢止”的目的。因?yàn)榘褲h字列入選修課,學(xué)生們也就失去了學(xué)習(xí)漢字的直接動力,只有為數(shù)不多感興趣的學(xué)生當(dāng)課外雜志淺淺了解。到了80年代中期,韓國年輕人能看得懂漢字的已經(jīng)很少了。
也正是出于這個原因,韓國首都漢城因?yàn)殚L期存在漢字和讀音不對照的情況,也就是韓文發(fā)音為“首爾”,但實(shí)際上書寫還是“漢城”。恰好韓國年輕人也逐漸讀不懂漢字,所以就在2005年徹底改為了“首爾”。
韓國“去漢化”的弊端
韓國“首爾”改名只是他們“去漢化”的一個最直接體現(xiàn)。實(shí)際上在韓國人放棄漢字的大多數(shù)使用場合,只保留了正式場合的代表意義之后,韓國就出現(xiàn)了接連不斷的矛盾。
《朝鮮日報》就有一篇文章提到,因?yàn)轫n國“去漢化”,導(dǎo)致他們保留下的古籍徹底成為天書,后人研究起來幾乎像研究外國歷史一樣困難,這是韓國人的悲哀。
因?yàn)橛脻h字問題鬧得太大,以至于在2010年韓國“光復(fù)節(jié)”時還鬧出了尷尬。
其實(shí)就是韓國為了修繕光化門,在牌匾上該寫漢字還是韓文爭執(zhí)不下,最終還是韓國文化財廳拍板,為了尊重歷史書寫漢字,最終就成了如今我們看到的光化門。
還有就是日常使用時也很麻煩。按照韓國的習(xí)俗,在婚喪嫁娶和一些重要場合,人名和地名都是要用漢字的。
但因?yàn)轫n國的“去漢字化”,除了老年人以外,其他年輕人根本看不懂漢字。不是像日本人那樣只會說對應(yīng)的假名,看不懂原意,而是根本無法把漢字的意思和韓文的意思一一對照。
我們看韓劇時也會發(fā)現(xiàn),韓國重姓重名的情況很多,而韓國年輕人又不認(rèn)識漢字,就造成了賓客們在送禮金時經(jīng)常被記錯,造成現(xiàn)場一片混亂。
比如說“放水”和“放水”,這兩個詞的韓文寫法和讀音就完全一樣,可實(shí)際意思卻天差地別。如果沒有漢字的幫助,韓國人很多日常用詞和交流上就很容易鬧出烏龍。
這一點(diǎn)日本就做的很好,沒有完全廢止?jié)h字,而是將漢字當(dāng)作假名來標(biāo)注日語。以至于很多中國人根本沒學(xué)過日語,但在看日文文章時,也能根據(jù)其中的漢字推測出大致意思。
2014年韓國就有民調(diào)顯示,將近一半的韓國人認(rèn)為,不認(rèn)識漢字給自己的生活造成不便,還有將近6成的韓國人提倡,在課本里實(shí)行漢字和韓文并用的方式。
雖說韓國人“偷”中國的文化習(xí)俗拿去申遺的行為比較令人厭惡,不過在韓國民眾心目中,對漢文化的喜愛程度還是很高的。
由于韓國精英階層對韓國社會的影響較大,再加上中韓兩國近年來雙邊貿(mào)易持續(xù)增長,就導(dǎo)致韓國一些企業(yè)在招人時明確規(guī)定,獲得漢字考試登記證書的應(yīng)聘者可以享受到額外加分,也就引起了韓國人對漢字的學(xué)習(xí)浪潮。
只是現(xiàn)實(shí)并沒有那么簡單。一個家族遷到外地幾十年尚且會忘記老家方言,更何況韓國“去漢化”了幾十年,年輕一代對漢字的了解程度和外語無異,重新?lián)炱饋砜赡芤惨倩◣资瓴判小?/strong>
除了日常生活和學(xué)習(xí)工作中會遇到阻礙以外,韓國“去漢化”也引起了不少社會問題。最明顯的就是我們在韓劇中,看到的韓國黑惡勢力盛行,一定程度上也是因?yàn)槲幕蛔孕潘斐傻摹?/p>
漢字文化圈之所以叫這個名字,就是因?yàn)闈h文化對這些國家的影響是根深蒂固的,無法輕易割舍。
韓國將“漢城”改成“首爾”,只是他們“去漢化”的一個最直觀體現(xiàn),但其背后所隱含的深層次矛盾,卻是他們急需解決的。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.