譯制片配音的獨(dú)特“腔調(diào)”是一個(gè)復(fù)雜的文化和技術(shù)現(xiàn)象,根源在于歷史傳統(tǒng)、語言轉(zhuǎn)換的挑戰(zhàn)、特定的藝術(shù)追求以及技術(shù)限制等多方面因素。它與正常的中文電影(原聲電影)配音或表演有顯著區(qū)別,原因如下:
歷史傳統(tǒng)與“譯制腔”的形成:
早期技術(shù)限制:在引進(jìn)外國電影的早期(尤其是上世紀(jì)中葉),技術(shù)條件有限(如錄音設(shè)備、混音技術(shù))。為了保證配音清晰度,不被背景音效和音樂淹沒,配音演員需要字正腔圓、發(fā)音洪亮、吐字清晰,甚至略帶夸張。這種“舞臺(tái)劇式”的發(fā)聲方式逐漸成為行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
上海電影譯制廠的標(biāo)桿作用:中國最具影響力的譯制機(jī)構(gòu)——上海電影譯制廠,在邱岳峰、畢克、童自榮、李梓、劉廣寧等一代配音大師的努力下,形成了獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格。他們追求聲音塑造角色,注重用聲音表現(xiàn)角色的性格、身份、情感,甚至原片演員的表演特點(diǎn)。這種風(fēng)格強(qiáng)調(diào)戲劇性、表現(xiàn)力、聲音的華麗或質(zhì)感,有時(shí)會(huì)為了追求“藝術(shù)化”或“洋氣感”而脫離日??谡Z的自然狀態(tài),形成了所謂“譯制腔”的審美范式。這種范式被廣泛模仿和學(xué)習(xí),成為了一種傳統(tǒng)。
語言轉(zhuǎn)換的固有挑戰(zhàn):
語氣詞和感嘆詞:不同語言表達(dá)驚訝、憤怒、喜悅的語氣詞和方式不同。直接翻譯可能生硬,需要尋找中文的替代,但替代品可能聽起來不夠自然或過于戲劇化。
語境與潛臺(tái)詞:配音需要準(zhǔn)確傳達(dá)原臺(tái)詞在特定情境下的潛臺(tái)詞和情感色彩,有時(shí)需要強(qiáng)化語氣才能讓中文觀眾理解。
人名地名:用中文念外語人名地名,本身就會(huì)產(chǎn)生一種“異質(zhì)感”。
調(diào)整語序:中文語序和外語(英、法、俄等)常常不同,為了對(duì)得上口型,不得不打亂自然的中文表達(dá)順序。
增減字?jǐn)?shù):用字?jǐn)?shù)相近但意思可能不完全一致的中文詞匯去湊口型時(shí)長(比如用“嗯”、“啊”、“這個(gè)”、“那個(gè)”填充短停頓;或者壓縮長句)。
改變語速和節(jié)奏:為了匹配口型,語速可能被迫加快或放慢,破壞了自然語言的流暢感。有時(shí)為了對(duì)上關(guān)鍵口型(如爆破音),需要刻意加重某個(gè)詞的發(fā)音。
口型同步:這是譯制片配音最大的技術(shù)難點(diǎn)。配音演員必須在嚴(yán)格的時(shí)間限制內(nèi),讓中文臺(tái)詞匹配原片演員的口型開合、停頓、節(jié)奏(甚至是氣息)。這迫使配音不得不:
文化背景與表達(dá)習(xí)慣差異:
特定的藝術(shù)追求與“舞臺(tái)化”傾向:
聲音表演的藝術(shù)化:傳統(tǒng)譯制片配音被視為一種獨(dú)立的聲音表演藝術(shù)。配音演員追求用聲音塑造出鮮明、有辨識(shí)度的角色形象,有時(shí)會(huì)刻意強(qiáng)調(diào)聲音的磁性、華麗、醇厚、甜美等特質(zhì),或加入一些戲劇性的抑揚(yáng)頓挫,使其更具表現(xiàn)力和藝術(shù)感染力。這種藝術(shù)化的處理,與追求生活化、自然化的原聲電影表演形成了對(duì)比。
“洋氣感”的營造:為了體現(xiàn)影片的“異域風(fēng)情”,有時(shí)配音會(huì)不自覺地(或刻意地)采用一些非日常的語調(diào)、重音或停頓方式,試圖模仿外語的韻律感,或者營造一種“外國人講中文”的“洋派”感覺(盡管這種模仿未必準(zhǔn)確)。這反而造成了不自然。
脫離當(dāng)下口語:譯制片配音的傳統(tǒng)形成于幾十年前,其語言風(fēng)格和表達(dá)習(xí)慣可能滯后于當(dāng)代中文口語的快速演變,顯得“過時(shí)”或“書面化”。
技術(shù)流程與限制:
錄音環(huán)境:配音通常在錄音棚內(nèi)完成,演員面對(duì)的是麥克風(fēng)和屏幕上的畫面,缺乏真實(shí)對(duì)手演員的互動(dòng)和真實(shí)場(chǎng)景的氛圍,容易導(dǎo)致表演向內(nèi)收斂、聚焦于聲音本身,而缺乏生活化的氣息和即興感。
導(dǎo)演要求:配音導(dǎo)演為了追求與原片情緒、風(fēng)格的統(tǒng)一,或者出于對(duì)傳統(tǒng)“譯制腔”審美的堅(jiān)持,可能會(huì)要求演員采用特定的腔調(diào)或表演方式。
總結(jié)來說,譯制片配音的特殊腔調(diào)是:
歷史和技術(shù)(尤其是口型同步)限制下的必然產(chǎn)物。
特定歷史時(shí)期(以上譯廠為代表)形成的獨(dú)特藝術(shù)風(fēng)格和審美范式的體現(xiàn),追求聲音的藝術(shù)表現(xiàn)力和角色塑造。
在克服語言轉(zhuǎn)換巨大障礙(口型、語序、文化差異)過程中做出的妥協(xié)和藝術(shù)化處理的結(jié)果。
一定程度上與當(dāng)代自然、生活化的中文口語表達(dá)方式存在脫節(jié)。
近年來,隨著觀眾審美變化和技術(shù)進(jìn)步(如AI輔助口型匹配、更先進(jìn)的錄音技術(shù)),新一代的譯制片配音也在努力追求更加自然化、生活化的表達(dá),努力淡化傳統(tǒng)的“譯制腔”,使其更貼近當(dāng)下中文電影的原聲表演風(fēng)格。但歷史形成的傳統(tǒng)和語言轉(zhuǎn)換的根本難題,使得譯制片配音要達(dá)到完全等同于原聲中文電影的“自然感”仍然是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。那種獨(dú)特的“腔調(diào)”,在某種程度上,也成為了譯制片時(shí)代的一個(gè)文化印記。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.