2025年6月19日,由中國出版協會少年兒童讀物工作委員會主辦,馬來西亞亞洲智庫有限公司、馬來西亞紅蜻蜓出版社和接力出版社共同承辦的“大家一起做好書——中國—馬來西亞少兒出版論壇”在北京成功舉辦。與會嘉賓就中國和馬來西亞少兒圖書的市場現狀、發展趨勢和合作前景進行了探討,為深化兩國少兒出版機構的合作提供了參考。
拿汀巴杜卡馬絲圖拉:
雪蘭莪州公共圖書館在童書市場的探索
馬來西亞雪蘭莪州公共圖書館館長
近年來,馬來西亞童書市場有顯著的擴大趨勢,家長也高度重視與孩子們的互動。雪蘭莪州公共圖書館順應這一發展趨勢,于2023年開始組織舉辦雪蘭莪童書展。圖書館和書展不只聚焦圖書本身,更打造了充滿活力的互動空間——通過舉辦故事分享會、作者見面會、工作坊、主題展覽等兼具教育性與趣味性的活動,激發閱讀興趣,放飛孩子們的想象力。
2023年,圖書館成立了出版業務部。這一舉措的緣起,是我們注意到兒童正暴露在一些問題之中——接觸暴力內容、遭遇網絡威脅以及對數碼設備的依賴不斷加深。為此,我們的產品線專注于那些可以在兒童成長早期傳遞積極價值觀的讀物,希望借這些讀物來培養兒童的同理心、善良品格、堅韌意志和正確道德觀,幫助他們筑牢精神根基。我們熱切期望與中國出版機構合作,共同創作兼具思想深度、文化厚度與全球視野的作品。無論是通過聯合出版、互譯還是插畫家合作等形式,我們相信這些合作蘊含著巨大潛力。
哈斯里?哈森:
多語言閱讀環境下的跨國出版實踐
馬來西亞城市書苑副總裁
在馬來西亞,孩子們從小閱讀馬來文、中文、泰米爾文和英文書籍。這種多語言、多文化的閱讀環境,與“大家一起做好書”的精神不謀而合。在中國我也看到了文化的豐富性,一代又一代的孩子在經典童話與現代故事的浸潤中成長,這些故事不斷激發他們的好奇心與同理心。
在此,我想分享馬來西亞城市書苑與廣西科學技術出版社的合作。我們推出了專門的版權貿易服務平臺——馬來西亞工作室。這一平臺由馬來西亞城市書苑組織舉辦的亞洲版權交易會支持,旨在串聯起全球范圍內的出版商、作者、版權方和文學機構。該版權平臺將推動馬來西亞、中國及其他地區的少兒圖書版權交易,支持合作出版協議與合資項目落地,同時提供可信的集中式版權交流、授權及創意產品合作等服務。我們誠摯邀請中國出版商、插畫師、版權代理機構及IP版權方加入這一合作平臺。攜手共創彰顯共同價值的故事,拓展更廣闊的市場,激發中國和馬來西亞新一代讀者的閱讀熱情。
王薇:
夯實少兒原創精品出版,推動對外合作走深走實
天天出版社社長
近五年來,天天出版社每年的新書品種200種左右,版權輸出品種20種左右。作為人民文學出版社旗下的專業少兒出版機構,天天出版社從誕生之初就繼承了優秀的文學基因,出版了大量的兒童文學作品。2014年成立了曹文軒兒童文學藝術中心,發起“青銅葵花獎”,目前獲獎作品已出版61種,銷售204萬冊,銷售碼洋超過5000萬元。其中,北京作家史雷的《將軍胡同》榮獲第一屆“青銅葵花兒童小說獎”之最高獎“青銅獎”,后來還獲得了2015年度“中國好書”等多個國家級獎項。曹文軒兒童文學藝術中心為曹文軒作品特別制訂海外推介計劃,輸出60多種。天天出版社的原創圖畫書,特別是傳統文化類圖畫書輸出情況較好,展現了與國際接軌的較高出版品質。如《辮子》斬獲了第25屆布拉迪斯拉發國際插畫雙年展(BIB)金蘋果獎。
面對行業變革,開發具有中國特色、國際視野的少兒出版物是我們的責任,以此提升中國少兒圖書在全球市場的品牌影響力和市場競爭力,真正實現文化產品的深度交流與廣泛傳播,少兒出版也定會常青。
法烏茲拉雅頓:
中馬兒童讀物合作的三大策略
馬來西亞國家語文出版局政策研究部主任
馬來西亞國家語文出版局將兒童讀物出版視作文化外交的最有效形式之一,始終對國際合作持開放態度。中馬兩國擁有50多年外交基礎。為進一步深化雙方在兒童讀物領域的合作,以下三大核心策略值得我們共同探索。第一,中馬兒童讀物的內容共享與故事共創:建議雙方攜手打造聯合共創繪本,將馬來西亞和中國的經典民間傳說巧妙融合,以馬來文、中文和英文三種文種出版發行。第二,中馬兒童讀物的互譯合作:與中國的出版商及高校開展合作,共同構建一個專注于兒童文學領域的雙語翻譯培訓項目。第三,合作出版與區域推廣:建議中馬兩國出版機構在創作者聯動、出版全流程協作、跨區域推廣策略三方面共享資源與經驗。
兒童讀物是促進兩國合作最溫和卻最具力量的媒介,為此,馬來西亞國家語文出版局做了以下準備:一是搭建雙語數字平臺,推動內容的數字化傳播與跨語言共享;二是組織兩國作者與插畫師開展交流活動,促進創作理念碰撞與藝術風格融合。
阿里夫?哈金:
馬來西亞少兒圖書市場的增長態勢和挑戰
馬來西亞PTS傳媒集團董事總經理
馬來西亞出版協會前會長
歷史上,馬來西亞的出版業一直以教材和學校相關的教輔讀物為主導。當下,馬來西亞的少兒圖書市場正在迅速發展,成為一個充滿活力且日益重要的行業。以馬來西亞文化、民間傳說和日常生活為特色的圖書非常受歡迎。其中,漫畫仍然是增長最快的子板塊,教育圖書和圖畫故事書逐漸成為關注學習的父母們的首選類型。馬來西亞的線上圖書銷售增長迅猛,逐漸超越傳統書店,使得圖書市場能夠覆蓋到小城鎮和農村地區。
馬來西亞童書市場仍然存在一些挑戰。第一,要在研究類、高質量和創新的出版物上多投入。第二,要培養優秀的本土作者和插畫家,并為他們提供足夠的支持和認可。第三,要進一步發展更廣泛、更多元化的零售格局。第四,持續培養閱讀習慣,讓閱讀成為家庭共同參與的活動。
王泳波:
好書相連,共繪中馬少兒出版新篇章
江蘇鳳凰少年兒童出版社社長
作為深耕少兒出版四十多年的專業機構,江蘇鳳凰少年兒童出版社始終堅信:好書是文明對話的密碼,是連接中馬兒童心靈的紐帶。我從三個方面分享與馬來西亞出版同仁“一起做好書”的實踐與愿景。首先,好書是版貿交流的核心競爭力。由名家引領創作展現中國元素的精品好書;匯聚多元題材,打造符合兒童成長需求的好書矩陣;進行國際組稿,拓寬好書共生共長的多元文化視野,向世界小讀者講述中國故事,傳遞中國精神。
其次,好書的生命力在于傳播。我們與馬來西亞合作伙伴們攜手探索,從多個維度提升傳播效能,讓好書跨越國界,讓文化抵達心靈。一是敘事轉化,讓好書更易于當地讀者理解和接受。二是活動聯動,讓好書成為中馬青少年交流的橋梁。三是展會賦能,讓好書傳遞跨文化的情感共鳴。
最后,大家一起做好書,共同探索數字時代的出版新機遇。今年,我們又有《草房子》《極地穿梭》等六部作品輸出馬來西亞。這些作品既具文學價值,又蘊含成長哲思與親子智慧,將會成為中馬青少年文化交流的新起點。
許友彬:
紅蜻蜓出版社的中馬合作創新路徑
馬來西亞紅蜻蜓出版社社長、童書作家
馬來西亞華人約700萬,但不是人人懂得中文,能夠閱讀中文的人尤其有限。但在2005年,我在同行、前輩都不看好的情況下,出版了一本10萬字的小說,一年內銷售了3萬冊;到2015年,一年能夠賣到1萬冊;到今天更加萎縮,年銷3000冊已屬不易。中文童書市場萎縮的原因有三:一是少子化;二是手機影響;三是英語的使用在馬來西亞的華文小學逐漸普遍。紅蜻蜓出版社成立于1999年,2009年起開展中馬版權貿易,雙向引進童書版權,后來也開始做馬來文出版。最近兩三年,我們和接力出版社、青島出版社有了更緊密的合作。
未來,中馬兩國的出版合作,除了版權貿易、翻譯出版、作者和畫家的合作,相信還有更多可能性,比如跨領域的,以及有聲書、電子書、動畫、人工智能等產品。期待與中國出版社共享市場開發、銷售策略、經營理念、人工智能在出版業應用等方面的經驗與成果,共同為兒童打造優質讀物。
楊起俊:
中馬少兒出版合作的未來在于“聯合共創”
馬來西亞有品出版社總經理
有品出版社自1999年成立至今,一直專注兒童圖書出版,成功運營了《MLBB決勝巔峰》和《特工阿力》等本土IP改編圖書。《特工阿力》第二部電影還打破了《哪吒2》在馬來西亞動畫電影的票房紀錄。在馬來西亞,孩子們傾向于選擇“休閑讀物”,比如卡通漫畫、圖像小說和少兒虛構類作品。但這類作品普遍不是父母的首選,如果這類書定價太高,孩子自己就買不起了。同時,孩子們的自主選擇會影響到發行渠道,他們沒有信用卡,不能網購,所以購書會選擇線下渠道。
雖然中國很多精美的兒童圖書令人贊嘆,但直接引進,易水土不服。所以我認為,中馬少兒出版合作的未來在于“聯合共創”,策劃蘊含共同價值觀的選題,用兩國孩子都能接受的方式把故事講出來。這樣的作品不僅具有本土特色,又具備國際傳播力,更是在為孩子們塑造心智、培養身份認同感。
白冰:
接力社與馬來西亞出版機構合作成果豐碩
接力出版社總經理、資深總編輯
接力出版社一直堅持“讓世界讀者感受中國精彩,讓中國讀者與世界同步閱讀”的出版理念,引進了如“巴巴爸爸”“藍精靈”這樣的世界經典,從馬來西亞也引進了《孤獨者》這樣的文學精品。同時,我們也積極推進中國原創童書的版權輸出,近二十年向42個國家和地區輸出圖書版權1900種,其中有64種圖書的版權輸出到了馬來西亞,圖畫書占總輸出量的55%,兒童文學及其他品類占比45%。
近幾年,我們與馬來西亞聯營出版有限公司、紅蜻蜓出版社、有品出版社等開展密切合作,取得了非常好的合作成果。在2023年馬來西亞吉隆坡國際書展,接力社舉辦了主題為“少兒圖書——共同的需求,共同的愛”的少兒出版研討會。接力社推出的兩批“童書合作計劃”,馬來西亞出版機構均有參與。《好想好想吃草莓》《長發妹的秘密》《我們的媽媽是獅子》《外婆變成了老娃娃》的馬來文版和《別告訴爸爸》《從前有個月餅村》的中英雙語版分別由科利提出版社和商務印書館(馬來西亞)有限公司出版。2024年,紅蜻蜓出版社參與到了首批“童書聯合共創”項目中,《小刺猬也想讓媽媽抱》和《快快國和慢慢國》的馬來文版和馬來西亞簡體中文版已在馬來西亞出版。
馬來西亞是獨具魅力的多元文化、多語種并行國度,為我們提供了更多合作機遇和廣闊的合作空間:一是繼續推動“聯合共創”項目,圍繞中馬文化共通點,進行圖書內容策劃、IP策劃;二是共同探索童書中馬聯合推廣新模式,策劃豐富多樣的閱讀活動,激發中馬讀者的閱讀興趣;三是進一步拓展數智化出版合作,除了傳統的電子書、有聲書外,嘗試應用AI技術賦能少兒出版。
林佩璇:
馬來西亞?童出版市場現狀和市場趨勢
馬來西亞魔法童心出版社編輯
特殊教育背景繪本創作者
當下,馬來西亞的兒童出版市場呈現出三個特點和趨勢:首先,馬來西亞是一個多元種族的國家,有華人、馬來人、印度人,還有其他種族,有很多不一樣的文化,所以馬來西亞的?童圖書體現了豐富的?化多樣性。第二,馬來西亞父母非常關注優質書籍,對科學、數學等STEAM教育越來越重視,還非常關注情感與社交技能的培養。第三,數字化出版快速發展,推動了?童書籍的互動性與趣味性。互動書籍能夠增強閱讀體驗與親?互動,受到家長的推崇,愿意為此投入。
我們也在打造具有生命力的IP角色,比如BRAVE Katie這套書里面的Katie就是孩子非常喜歡的角色。孩子們可以跟著小女孩Katie到不同的場景去旅游、去玩、去探索。
當下,每個出版社都面臨著挑戰,比如,如何應對激烈的競爭、如何創新內容、如何適應多元化的文化需求。中國跟馬來西亞的關系非常好,希望可以繼續加強交流合作,把童書越做越好。
許書其(左) 唐玲(右)
本次論壇由馬來西亞紅蜻蜓出版社董事經理許書其和接力出版社常務副總編輯唐玲主持。中宣部進出口管理局出口管理處處長、二級巡視員肖展,接力出版社顧問、資深社長黃儉,接力出版社常務副社長雷鳴,接力出版社副社長喬梁等出席。
責任編輯:陳宥云
責任審校:楊少坤
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.