本文轉自:人民網
論壇現場。主辦方供圖
人民網北京6月23日電 (記者郭冠華)近年來,《人世間》《繁花》《我的阿勒泰》等多部由文學作品改編的影視劇成績亮眼。近日,在上海國際電影電視節國際影視市場圓桌環節,多位作家、編劇、導演圍繞“新時代文學與影視相伴生長”主題,探討文學與影視如何更好地“雙向賦能”。
導演閻建鋼從經典文學改編的角度,提出經典文學改編的“三重標準”:首先,原著需兼具故事性與思想性,支撐影視作品的深度與廣度;其次,作品要擁有經得起解讀的當代價值,與當下觀眾產生情感共鳴;最后,需考慮市場接納度,在藝術價值與商業價值間尋找平衡。
在文學作品影視化改編中,如何平衡原著真實性與影視戲劇性,成為創作者面臨的關鍵問題。
編劇石一楓談及最新作品的影視化改編時,強調了“強化戲劇沖突”的重要性,“改編雖改變了原著敘事風格,但從影視藝術特性看,是推動劇情、激發觀眾共情的必要手段,可以讓故事更緊湊、更具張力。”
“文學猶如一座蘊藏無盡寶藏的礦山,為電影創作提供了豐富的人物塑造靈感與敘事升級的素材。”編劇張冀表示,在電影《千里江山圖》的改編中,他放大了電影在空間敘事上的獨特性,把小說中1933年上海四馬路菜場、電影院、廢棄游樂場等場景視為“時代的視覺隱喻”,通過電影視聽語言重構了上海的舊時空質感。
作家徐則臣以《北上》創作經歷為例,分享對史料考證的嚴謹態度:“創作《北上》時,因1901年‘吳承恩是《西游記》作者’尚未被考證,我在第二版小說中修改了相關情節;經說書人提醒,修正了‘林沖娘子張貞娘’的史料錯誤。硬知識不出錯是創作態度的體現,這種對真實性的追求在影視改編中同樣至關重要。”
大家談到,影視從業者需要從文學中深度汲取人物塑造、敘事邏輯等方面的養分,以此賦予影視作品更為持久的生命力。此外,改編者需要具備“二次創作”的功力,既要吃透原著的精神內核,又要找到原著與大眾的情感共鳴之處,增強其延展性。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.