香港竹藝。
“今年的書展令人振奮,BIBF匯聚了來自全球的出版人、作家和譯者,見證了那些真正促成全球合作的人所作出的貢獻。”普林斯頓大學出版社社長克里斯蒂·亨利說。6月的北京,以書之名,吸引著來自世界各地的出書人、寫書人和讀者。6月18日至22日,北京國家會議中心如同一艘巨型的“書之船”,滿載著80個國家和地區的1700多家圖書機構、22萬種中外圖書在此集結。
為期5天的第31屆北京國際圖書博覽會(以下簡稱“圖博會”“BIBF”)以“促進文明傳承發展,推動交流互鑒共贏”為主題,不僅對豐富多彩的出版物進行集中展示,更成為一場思想碰撞與文化交流的國際嘉年華。通過連接作者、譯者、出版人與讀者的多維生態,圖博會不僅構建起無國界的文學狂歡現場,更以線上線下融合敘事,為全球文明互鑒開辟了動態交互空間。
書籍作為思想和文化的載體,使不同民族相互理解,共同構建人類命運共同體。在數字化閱讀、人工智能翻譯、元宇宙出版等新技術快速發展的背景下,本屆圖博會展現了科技與文化的深度融合,讓書籍這一古老的知識載體,以全新的方式連通世界。
打開一本書的N種方式
漫步書展現場,宛如走進一個巨大的文化寶庫。
主賓國馬來西亞的展臺以白色為主視覺設計,集中展示中馬互譯成果。馬來西亞教育部攜20多家圖書館、出版機構、行業協會舉辦版權交流、閱讀推廣等活動。“我們這次不僅帶來了書籍,還帶來了故事、價值觀和思想理念與全世界分享。”馬來西亞教育部副部長黃家和說。
扎作藝人現場演示獅頭制作,廣彩瓷畫的釉上彩繪在燈光下金碧輝煌,港式奶茶制作技藝傳承人現場沖調“撞奶”……以“漫步香港:非遺與城市記憶”為主題的香港展臺,因文化融合而成為書展焦點,引得觀眾紛紛駐足。書展不僅僅展書,還通過非遺技藝展示、互動體驗、圖書出版與數字科技的多維聯動,集中展示了香港11項國家級非物質文化遺產的精髓。
打開一本書有許多種方式。本屆BIBF藝術書展以1200平方米的空間構建了“透視之維”的沉浸式體驗場域,也重新定義了書籍的藝術邊界。9卷本《觀象敦煌》收錄了攝影家羅寄梅與劉先夫婦于20世紀40年代拍攝的3000余張敦煌莫高窟和榆林窟照片,是普林斯頓大學出版社和唐氏東亞藝術研究中心打磨十余年、匯集海內外頂尖敦煌學和藝術史研究者成果的重要叢書。“羅氏檔案”被認為是20世紀上半葉最為系統、全面和權威的敦煌舊照影像資料。打開一本書,走進一段歷史,此次,《觀象敦煌》以主題展覽的形式與觀眾見面。展覽采用“打開一本書”的策展理念,講述“羅氏檔案”的史料價值和美學價值。觀眾通過策展團隊精心挑選的30余幅“羅氏檔案”照片和90余張《觀象敦煌》圖錄內頁,可近距離感受敦煌之美。
首次系統呈現英國藝術大師大衛?霍克尼書籍創作歷程的大衛?霍克尼主題展、企鵝出版公司的經典封面設計回顧展等,都讓觀眾體驗到傳統出版與數字技術的碰撞。
匯聚了全國34個省、自治區、直轄市、特別行政區600多家參展單位的國內綜合館,可謂展示中國文化的重要窗口,集中展示了中國精品圖書和“走出去”的成果。法國、德國、日本等20多個國家在圖博會海外展區設立國家展臺,集中展示代表各國優秀文明成果的精品外文版圖書,涵蓋了文學、歷史、哲學、科學、藝術等領域,讓參觀者得以領略不同國家和民族的智慧結晶與文化風貌。
好故事跨越國界,連接心靈
在馬來西亞的展臺上,陳列著中國茅盾文學獎作品《平凡的世界》和《穆斯林的葬禮》馬來文版譯本。馬來西亞漢文化中心拿督吳恒燦主席介紹,這兩部作品在馬來西亞華人圈反響很大。馬來西亞教育部將這兩部中國小說列入了馬來西亞中學生的閱讀參考書目,還有高校學者將其作為漢語言文學專業的必讀書目。
好故事能跨越國界,連接心靈。
中冰雙語詩集《冰火之舞》收錄了中國作家趙麗宏、冰島漢學家拉格納爾?鮑德松分別創作的詩歌共40首。發布會上,趙麗宏用漢語朗誦《變形》,鮑德松用冰島語吟誦《恐怖騎士》,俄羅斯翻譯家則以俄語為《冷》《腳掌和路》《凝視》《痛苦是基石》展現不同風貌。三種語言的詩韻在現場碰撞交融,生動詮釋了該書“和而不同”的精神內核。
作為BIBF大使,著名作家劉震云這樣理解“和而不同”:中國文化要“走出去”,同時要把不同民族的文化“引進來”,交流是非常重要的,相互了解、取長補短,才能實現文明互鑒。
中國故事如何讓世界聽懂?
在“故事溝通世界——麥家對話30國漢學家活動”中,著名作家、茅盾文學獎得主麥家與來自全球的30余位漢學家、翻譯家、出版人圍繞文學創作、翻譯出版、國際傳播等議題展開深度對話,共同探討中國故事走向世界的路徑。意大利譯者法比奧·祖凱拉闡述了作為譯者的感悟,強調譯者承擔著搭建文明對話之橋的時代使命。加拿大翻譯家王迪倫指出,麥家作品《人生海海》以人類共通的情感敘事,為中國文學在西方市場被真正接納指明方向。羅馬尼亞漢學家包心如介紹了將《解密》翻譯成羅馬尼亞文的挑戰與經驗,分享了閱讀中國文學帶來的驚喜。麥家坦言,國際譯者和出版人是“能夠讓他的作品行走在世界上的朋友”,他們的才華與熱愛助力他的作品以34種語言走進百余國。他以《解密》為例,講述了中國文學突圍之艱。他強調,漢學家與出版人是破解傳播困境的關鍵力量,呼吁文學溝通彌合文明隔閡,期待攜手國際伙伴,“讓母語走得更遠,讓世界更全面理解中國”。
剛剛榮獲第十八屆中華圖書特殊貢獻獎的俄羅斯圣彼得堡大學東方系教授羅季奧諾夫認為,文學是深入觀察和了解一國文化心理的方式。“文學是關于人的學問。所以,我們可以通過文學更好地了解彼此。”
圖博會期間,千余場文化活動拓展了閱讀的邊界,中外作家通過“BIBF大使會客廳”“北京作家日”“翻譯咖啡館”等平臺,展開精彩紛呈的文學活動。
讓世界看見,與世界對話
6月21日,北京作家、海外漢學家、翻譯家一行40余人來到北京城市副中心開展“訪·北京”活動。在京杭大運河通州段,這些中外文化使者乘游船品讀運河風光,參觀新落成的大運河博物館,共同探尋千年水脈承載的中華文明密碼。
“北京作家日”系列活動是北京文學向世界集中展示獨特魅力、搭建中外文學交流橋梁的平臺。在今年的“北京作家日”開幕式上,主辦方發布了北京市文聯優秀文學作品翻譯工程圖書成果,包括《天·藏》(英文)、《預約死亡》(韓文)、《永遠玩具店》(波蘭文)、《散文中的北京》(法文)、《我與地壇》(阿文)五部譯作。作家寧肯、譯者何佳怡(波蘭)、出版人穆罕默德·哈提卜(黎巴嫩)分享了創作感悟,以及參與翻譯工程的故事。
在與會嘉賓的見證下,活動舉行了第六期項目簽約儀式。話劇劇本《鱷魚》(土耳其文),散文集《上河記》(英文),長篇小說《神圣婚姻》(法文),長篇兒童幻想小說《重返白堊紀》(阿拉伯文),詩歌集《剎那》(西班牙文)等完成多語種版權簽約。作家李敬澤代表六期項目簽約作家發言,漢學家夏海明(西班牙)、出版人哈利德社長(突尼斯)也表達了對圖書翻譯與出版的期待。
北京市文聯黨組書記、常務副主席馬新明表示,期待與各方共同構建“作家—譯者—出版”三位一體的國際傳播鏈,實現更廣泛的跨界跨國傳播,希望北京的作家創作出更多優秀作品,并與翻譯家、漢學家、出版界攜手推動更多北京文學精品走向世界舞臺,將鮮活的中國故事、寶貴的人類精神財富分享給世界人民。
讓知識在全球范圍內更加自由地流動與共享。作為全球最重要的國際版權貿易平臺之一,北京國際圖書博覽會一直致力于推動中外出版物及數字多媒體出版物的版權交易。本屆圖博會共達成中外版權貿易協議(含意向)2826項。
“出版的本質是思想的對話、文明的橋梁。在新技術時代,我們更要守護這份價值。”在以“新質生產力與全球出版合作”為主題的2025北京國際出版論壇上,民進中央副主席龐麗娟說。聯合國全球傳播事務副秘書長梅麗莎·弗萊明建議,優先出版那些能打動各年齡讀者、讓世界更美好的作品,讓書籍繼續成為靈感、想象與知識的源泉。
(本文配圖均由王珺攝)
《中國教育報》2025年06月25日 第09版
作者:本報記者 王珺 本文配圖均由王珺攝
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.