中國文學走向世界需要“擺渡人”,通過翻譯與解讀、出版與推廣,當代中國的文學心跳,才能跨越千山萬水抵達世界各國讀者的心中。近日,中國作協黨組成員、書記處書記、創研部主任何向陽在“新時代文學攀登計劃·揚帆計劃”文學沙龍上披露了持續推動中國文學世界表達的喜人成果:“揚帆計劃”至今已有160多個翻譯項目簽署版權輸出合同,覆蓋全球29個語種,得到全球媒體、讀者與評論界的廣泛關注。
“新時代文學攀登計劃”回應著時代召喚,展現著文學魅力,形成了廣受關注、代表著新時代文學思想和藝術水準的長篇小說景觀。為推動中國文學走向世界,2023 年以來,中國作家協會與中國圖書進出口(集團)有限公司共同推進“新時代文學攀登計劃·揚帆計劃”,重點圍繞“新時代文學攀登計劃”展開,支持作品的譯介與傳播。“揚帆計劃”以“展覽展示+版權輸出+交流研討”立體模式,打造中國作家海外傳播集群,形成中國文學圖書版權輸出矩陣,持續推動中國文學出海。在已簽約翻譯項目的《燕食記》《雪山大地》《五湖四海》《寶水》《登春臺》《沿途》《云落》《不舍晝夜》等當代文學佳作中,《家山》英文版已經率先出版,亮相倫敦書展,讓海外讀者通過中國當代文學了解可信、可愛、可敬的中國形象。“《家山》講述的故事是一個小村莊的歷史,與之息息相關的是中國百年社會變遷的大歷史,小說所寫的是鄉村中國,這是悠久的中國文化,是中國文化的根系所在,我書寫的對家鄉的感情、對故鄉的認同,也是全世界共通的情感。”作家王躍文如是說。
《家山》攜“鄉村中國”揚帆出海
王躍文的長篇力作《家山》以人情美、山水田園美、耕織勞作美,營造生命的詩意,表現人與大地、人與自然的和諧融合,是王躍文獻給故鄉的赤誠之作。小說既寫家鄉也是寫中國,寫兒女情長也是寫家國情懷,體現了鄉土和文化對作家的雙重滋養。2025年3月,王躍文和《家山》英文版譯者、美國西肯塔基大學榮休教授袁海旺,一起參加了《家山》英文版在倫敦書展首發,他充分感受到現場讀者的熱情。經歷了與海外讀者的面對面交流,王躍文很感慨:“文學是世界共通的語言,有助于各國之間文化交流和文明互鑒。”
“文學的第一要義是‘情’。我愛我的家山厚土,我的父老鄉親,我寫下了風俗民情的適時變化,鄉親們對美好人物的敬意。”他說,“小說中,抗日女戰士回家休完產假,重上戰場,她策馬揚鞭穿村而過,村上的老小都在冰天雪地里相送。我用心安放每一個字、標點符號,因為小說語言傳達的是血肉和土地的關系。”
王躍文告訴記者:“袁海旺先生在翻譯過程中經常同我交流,討論的話題主要是方言和文化習俗。”他們相信,這些故事會讓各國讀者有共鳴,因為人與土地、人與故鄉的聯結方式,各民族之間有共通之處;人與人的情感聯系,對美與善的認知、對美好價值的認可,人類有共通之處。
讓海外讀者觸及中國文化的靈魂
文學交流是一種直達心靈和感情的交流,在跨國文化傳播中有著特別的作用。翻譯工作不僅是對語言的轉換,更是對文化的解讀。《家山》英文版成功出版,讓海外讀者觸及中國鄉村的靈魂,印證了“最本土的故事往往最具有世界性”。袁海旺在參與“揚帆計劃”的翻譯工作中深有感觸。《家山》以湖南鄉村沙灣村的微觀視角,展現了中國鄉村的百年歷史變遷,袁海旺深感“以小見大”的敘事手法極具現實主義魅力,“小說中對土地的情感、家族倫理的刻畫超越了地域的限制,小說對普通人命運邏輯的細膩描寫,如村民在時代洪流中如何堅守傳統又應對變革,工筆畫般描述的細節,讓讀者仿佛走進中國文化博物館。”他對記者表示,整部小說貫通著人類共通的情感紐帶特別打動他,就接受了英國查思出版公司的委托,盡心盡力地翻譯這部54萬字的長篇力作。
越是有文化底蘊,越是內容豐厚的作品,翻譯起來越有難度。王躍文以雅致書面語言,結合方言俚語書寫出一部社會生活史,鄉村民俗史,時代變遷史。袁海旺對記者坦言,當接受翻譯任務時,他感到壓力很大,絕不輕松,在不足一年的時間里,完成54萬字長篇的翻譯,小說人物超過百人,小說語言又是雅俗結合的豐贍,多種因素構成翻譯中難越的高山,而他是一個喜歡挑戰的人,因為對原作的欣賞,深感譯者應該發揮“文化擺渡人”的角色,既保留原文的中國文化韻味,又通過流暢的英文敘事加強小說的可讀性。如,小說中的重要角色桃香常常張口便是“三言六句”,像個民間詩人。他都盡力把她民謠般的話語翻譯得通俗達意,又盡可能押韻。讓海外讀者感受到人物的語言個性和文化魅力。
小說中有名有姓的人物就有百多個,還涉及習俗、輩分、尊稱與“外號”等,袁海旺說:“我在音譯和意譯結合的同時,編制了一個人物關系表,附在書后以方便讀者參考。為了幫助我更好的完成翻譯,還建立了有出版社、作者等組成的微信群,相互切磋探討。”最后,他以簡練、活潑、易懂的英文完成的譯作,獲得了海外讀者的好評,“小說對方言翻譯得巧妙,讓我感受到中國鄉村的鮮活氣息”。翻譯家韓斌認為,將《家山》這樣一部文化底蘊厚重、方言密集的作品呈現給英語讀者并非易事,需要譯者和出版人做好語言的“擺渡人”,文化的“解讀者”。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.