很多人以為字幕翻譯的交付就是“發個翻譯好的Word文件”,但在實際工作中,如果沒有時間軸、格式規范、文件命名、術語統一等配套標準,即使翻譯質量再好,也可能被剪輯師或平臺運營人員“退貨重做”。
那么,一份標準化、可直接使用的字幕翻譯交付文件應該包含哪些內容?本篇為你一一梳理。
? 一、基礎交付項:字幕文件本體(含時間軸)
這是最核心的內容,必須滿足以下標準:
項目
要求
文件格式
常見為 / / (根據平臺要求確定)
.srt
.ass
.vtt
時間軸精度
每條字幕帶有起止時間(格式如 00:01:05,000 --> 00:01:08,000)
編碼格式
UTF-8,避免中文或其他語種亂碼
字符控制
每條不超過2行,每行中文建議15字內,英文35–40字符內
時長控制
每條字幕出現時間建議不短于1秒、不長于6秒
若是中英雙語字幕,建議交付雙份 文件,或內嵌雙語行(如英文在上、中文在下)。
.srt
? 二、輔助交付項:對照稿與術語表
為方便客戶內容審核、二次校對或歸檔管理,字幕翻譯應附帶輔助材料:
1. 中外文字幕對照稿(可選 Word 或 Excel)
時間碼
原文(韓/英/中)
譯文(中/英)
00:00:02 – 00:00:04
Let's begin.
我們開始吧。
適用于教學課程、宣傳片、訪談類項目,方便客戶逐句校對。
2. 項目術語表(推薦)
收錄該項目中使用的所有專有名詞、品牌名稱、行業術語、固定表達。示例如下:
原文術語
標準翻譯
CRM系統
CRM System
Customer Relationship Management
SKU
SKU
保持原文,不翻譯
對于后續同類視頻的統一翻譯至關重要,尤其適用于多語項目。
? 三、平臺適配說明(可選)
不同平臺的字幕要求不盡相同,例如:
平臺
字幕格式
文件命名規則
YouTube
.srt
.vtt
(需語言標記)
filename.en.srt
.srt
video.zh_CN.srt
通常需內嵌
建議提交 成片
.mp4
B站
.ass
可帶樣式
字幕翻譯交付時應清楚標注適配平臺及其格式需求,避免客戶因格式不符導致返工。
? 四、可選項:嵌入字幕視頻或導出預覽
若客戶需快速預覽或直接發布,建議交付以下文件:
- 字幕預覽版視頻(帶水印):便于內部審批或對外提案使用;
- 內嵌字幕 成片:嵌入已翻譯字幕的視頻版本,可供直接發布;
- 多語版本打包文件夾:適合跨境視頻、多平臺投放項目。
? 五、交付結構建議
一個標準字幕翻譯項目文件夾結構如下:
項目名_字幕翻譯交付包/├── 字幕文件/│ ├── product_video.zh-CN.srt│ ├── product_video.en-US.srt│├── 術語表/│ └── product_video_glossary.xlsx│├── 中英對照稿/│ └── product_video_script.docx│├── 預覽視頻(可選)/│ └── product_video_sub_preview.mp4
清晰的結構便于歸檔、查閱、版本管理,也是專業字幕團隊的基本功。
小結:字幕翻譯“交得好”,遠比“翻得準”更重要
字幕翻譯不僅僅是語言輸出,更是服務交付。一個真正專業的字幕翻譯交付結果,必須做到:
- 可讀(語言自然)
- 可用(時間軸精準、格式合規)
- 可復用(術語一致、文件命名規范)
- 可上線(平臺直接導入,減少返工)
在實際項目中,譯道翻譯YDS長期為教育平臺、跨境電商、醫療企業、政務項目等客戶提供標準化字幕翻譯解決方案,從翻譯質量到交付規范全面把控,助力視頻內容順利出海、高效傳播。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.