文/賴曉偉
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉(xiāng)。
這是唐朝詩(shī)人李白寫的《靜夜思》。不過(guò)這首詩(shī)在翻譯上卻存在很大爭(zhēng)議。不僅僅是宋代版本將“明月”寫作“山月”,而是“床”這個(gè)字存在很大爭(zhēng)議,目前誰(shuí)也無(wú)法說(shuō)服誰(shuí)!
根據(jù)《辭源》釋義:此處的“床”是指“井上圍欄”,而不是睡覺(jué)的那個(gè)床!所以一般會(huì)把這句詩(shī)翻譯為:“明亮的月光灑在井上的欄桿上,好像地上泛起了一層白霜。我禁不住抬起頭來(lái),看那天窗外空中的一輪明月,不由得低頭沉思,想起遠(yuǎn)方的家鄉(xiāng)。”
同一時(shí)代的杜甫《茅屋為秋風(fēng)所破歌》中也有“床頭屋漏無(wú)干處”一句。這里的“屋漏”,根據(jù)《辭源》釋義,指房子西北角,古人在此開(kāi)天窗,陽(yáng)光便從此處照射進(jìn)來(lái)。“床頭屋漏”,泛指整個(gè)屋子。
另外,李白的“郎騎竹馬來(lái),繞床弄青梅。”這里也是指“井上圍欄”無(wú)疑。
但是很多人卻認(rèn)為“床”是指“胡床”(即馬扎,一種類似小板凳的坐具)。甚至還有人認(rèn)為“床”可能與“窗”通假,應(yīng)該是“窗前明月光”。
持“井上圍欄”觀點(diǎn)的人認(rèn)為:既然作者抬頭看到了明月,那么作者不可能身處室內(nèi),在室內(nèi)隨便一抬頭,是看不到月亮的。因此我們斷定,“床”是室外的一件物什,至于具體是什么,很難考證。
筆者認(rèn)為這種解釋牽強(qiáng)附會(huì),說(shuō)在室內(nèi)看不到月亮的人缺乏想象力!《辭源》的釋義很可能會(huì)造成學(xué)生在認(rèn)知上的混亂。“床前明月光”的“床”,應(yīng)該就是指睡覺(jué)的那個(gè)床!
試想,李白完全有可能住在異鄉(xiāng)的一個(gè)破屋里。月光從破了一個(gè)洞的房頂照下來(lái)(當(dāng)然,也可以從窗外射進(jìn)來(lái)),照在地上猶如白霜。此時(shí)此景,李白禁不住思念起自己的家鄉(xiāng)!
青田就有個(gè)《月光影捉豬兒》的民間故事。講的就是兩夫妻住在一個(gè)破茅房里,月亮從破了一個(gè)洞的房頂照進(jìn)來(lái),投在地上像一個(gè)銀元,兩夫妻由此展開(kāi)聯(lián)想,說(shuō)用這個(gè)銀元去養(yǎng)一頭豬,豬養(yǎng)大了拿去送給娘家,進(jìn)而兩夫妻爭(zhēng)吵,吵完才發(fā)現(xiàn)所有的一切只不過(guò)是一場(chǎng)泡影的故事。
另外,一個(gè)強(qiáng)有力的證據(jù)就是:“床”字在唐朝之前的南北朝就已經(jīng)有了這個(gè)稱呼!據(jù)南朝宋·劉義慶·《世說(shuō)新語(yǔ)·雅量》記載:“聞來(lái)覓婿,咸自矜持;唯有一郎在東床上坦腹臥,如不聞。”
而且“床前明月光”的“床”如果是指“井上圍欄”。那么,就無(wú)法解釋“前”字。難道圍欄的周圍就沒(méi)有月光了嗎?如果人在室外,月光應(yīng)該是照亮了整個(gè)大地!
所以李白《靜夜思》詩(shī)中的“床”,還是解作“睡覺(jué)的床”為妙。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.