上世紀70年代,隨著國際局勢的風云變幻,我國越來越多地參與到國家間的交往之中。中央領導與各國政要會見時,總有一個美麗的倩影陪伴左右,出現在多個重要外交場合。她就是我國外交部著名翻譯官唐聞生。
那么唐聞生究竟是怎樣成長為優秀翻譯的,她的工作中又發生過哪些趣事呢?
01進入外交部
1943年,唐聞生出生在美國,其父曾常年工作在大洋彼岸,為黨的事業奔波奮斗。出生在這樣的家庭,她自然深受影響,從小就接觸見識了很多名人,眼界極為開闊。也正是因為在外國居住生活的經歷,讓唐聞生說得一口流利的外語。十歲那年,她跟隨家人返回中國,后來順利考入外國語學院,成為了英文系的一名學生。當時唐聞生連續跳級,出色完成了大學課業,在本系嶄露頭角。以至于著名翻譯大師冀朝鑄去北外尋找人才時,直接就招她為徒弟。
求學過程中,唐聞生展現出了過人的語言天賦,畢業后直接入職我國對外工作部。并且在工作的第二年就得到了露臉的機會,擔任毛主席的翻譯。當時冀朝鑄出差去到湖南,分不開身,唐聞生就被臨時抽調救場。然而她剛剛畢業,缺少大場合應對經驗,十分害怕出錯,以至于在毛主席出場后直接暈了過去。好在主席最后取消了發言,唐聞生也無須上場了。
02感受毛主席風采
有了那次窘迫的經歷,唐聞生感到十分難堪,她很清楚自己這么緊張,膽子那么小,那還當什么翻譯,工作還怎樣干。從此以后,唐聞生痛定思痛,開始刻苦訓練。在持續不斷地磨礪中,她逐漸松弛下來,工作進入佳境。與此同時,唐聞生在與偉人的相處中發現,這位震懾眾人的人民領袖,其實非常親切,平易近人。
1970年,唐聞生擔任了毛主席與斯諾會見的翻譯。1971年,基辛格秘密訪華時,唐聞生和師傅冀朝鑄輪流充當翻譯,參與了這次歷史性談話。之所以能圓滿完成這次工作,離不開唐聞生在平時的積累。眾所周知,毛主席講話蘊含深意,充滿了哲學的辯證思想,一些專有名詞也是有著獨特含義的。為此,唐聞生進行了深入的了解,在翻譯時深入淺出,將主席的話傳遞得準確又到位。
據唐聞生回憶,她曾有幸聆聽毛主席的教誨,感受過一代偉人在中南海辦公室縱論天下的絕代風采,這對唐聞生來說是難忘的經歷。
03著名翻譯
整個70年代,唐聞生逐漸接替師傅的工作,又成為了周總理的翻譯。此時的她工作已經非常純熟,但對自己仍然保持著較高的要求。唐聞生成長飛快,已經成為外交部翻譯中的重要一員。1972年,尼克松第一次訪華時,無數翻譯都不敢承接這份工作。一方面是因為,這是中美交往史上最重要的時刻,決不能出錯。另一方面是因為尼克松發言沒有稿子,很多時候都是即興發揮,這就給翻譯人員帶來了很大壓力。
唐聞生卻勇敢地接受了本次任務,她覺得這是一個難能可貴的挑戰,一定要努力完成。會面時,尼克松果然脫稿放飛自我。唐聞生在旁邊認真聆聽,不放過任何信息點。哪怕是遇到些尷尬的語句,她也沒有回避,而是巧妙進行轉化,傳達出意思相近的語句。后來周總理邀請尼克松夫婦觀看舞臺劇時,唐聞生再次擔任了江青的翻譯,她坐在尼克松江青中間,不時微笑傳遞著雙方的意思,并留下一張珍貴的合影。
可以說唐聞生一生十分傳奇,或許從出生那刻起就注定了她與外交事業密不可分的聯系。而唐聞生專業能力出眾,氣度灑脫,極具魅力,亦是我國外交翻譯史上不可多得的人才。她見證了我國無數歷史時刻,為推動外交事業作出了巨大貢獻。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.