2024年11月15至17日,中國英漢語比較研究會典籍英譯專業委員會第13屆年會暨重慶市翻譯家協會2024年年會在西南大學外國語學院成功舉辦。本次會議由中國英漢語比較研究會典籍英譯專業委員會與重慶市翻譯家協會共同主辦,西南大學外國語學院承辦,外語教學與研究出版社、《燕山大學學報》(哲學社會科學版)編輯部、《民族翻譯》編輯部和燕山大學出版社協辦。會議以“典籍英譯:文化、教育與研究”為主題,來自全國98所院校的178名專家、學者、高校教師、博士研究生和碩士研究生參加了本次盛會。由6場大會主題報告和15場專題研討會組成。
11月16日上午,大會開幕式由西南大學外國語學院黨委書記嚴怡主持,西南大學校長王進軍教授致歡迎詞,熱烈歡迎和誠摯感謝全國各地的與會代表,并介紹了西南大學的歷史沿革、辦學特色和優勢以及未來的發展前景。四川外國語大學校長、中國英漢語比較研究會會長董洪川教授發表了熱情洋溢的致辭,董會長在致辭中對中國英漢語比較研究會典籍英譯專業委員會的工作和成績進行了充分的肯定,鼓勵與會代表承擔起傳播中國優秀典籍文化的重任,同時對典籍英譯專業委員會的發展提出了五條寶貴的建議。
中國英漢語比較研究會典籍英譯專業委員會會長李正栓教授致開幕詞,李會長在致辭中回顧了典籍英譯專業委員會的發展和進步歷程,介紹了理事和會員的可喜成績,表達了在中國英漢語比較研究會領導下不忘初心、繼續推進典籍英譯事業和傳播優秀中華文化的堅定信念。外語教學與研究出版社高英分社副社長孔乃卓先生發言,表示將一如既往、不遺余力地支持中國英漢語比較研究會典籍英譯專業委員會的學術活動,共同推動典籍翻譯事業的發展,為傳播中華優秀文化做出貢獻。重慶市翻譯家協會會長羅益民教授在發言中介紹了重慶市翻譯家協會的歷史、成果和學術活動等情況,羅會長表示,重慶市翻譯家協會感謝中國英漢語比較研究會典籍英譯專業委員會的指導與合作,并愿意共同為典籍翻譯事業做出貢獻。
河北師范大學李正栓教授、南開大學張智中教授、深圳大學蔡新樂教授、大連外國語大學霍躍紅教授、重慶師范大學王方路教授和西南大學羅益民教授分別從“汪榕培等人英譯曹操《短歌行》譯者行為比較研究”、“散文筆法,詩意內容——中國古詩英譯的當代翻譯觀”、“‘傳’‘驛’‘繹’與‘譯’:中國古代譯事活動的一條線索” 、“汪榕培典籍英譯作品中的‘道’與‘情’”、 “‘文化自覺’觀照下的典籍翻譯研究:以《老子》為例”、“典籍翻譯的拓撲等價與形變處理邏輯與應用方法:以白居易《長恨歌》英譯為例”等相關議題作了主題報告,展示了典籍英譯領域的最新研究路徑與研究成果,具有重要的理論和應用價值。
主持和點評主題報告的嘉賓有:李永毅、王密卿、李金樹、陳彥旭、劉迎春、王維波、李林、羅天、楊潔、潘智丹、孟凡君、曹順發等專家和教授,他們分別對報告人進行了介紹,對主題報告進行點評,與會者受益匪淺。
11月16日下午為專題研討環節,本次年會共設15個專題研討分會場,與會學者緊扣主題,圍繞典籍翻譯理論、詩詞翻譯研究、跨學科翻譯研究、典籍翻譯個案研究、典籍翻譯傳播研究、典籍翻譯策略研究、民族典籍翻譯研究和中醫藥翻譯研究等議題進行論文選讀和討論,共同推動典籍翻譯事業的蓬勃發展。專題討論氣氛熱烈而富有啟發,與會者各抒己見,精彩紛呈。
本次會議還增加了了會議論文評獎項目,聘請專家對與會代表提交的論文進行了匿名評審,共評出一等獎3名,二等獎7名,三等獎11名。
閉幕式在11月17日上午舉行。首先進行了專題研討會各分會的討論匯報,由西南大學外國語學院副院長付正玲教授主持。15個專題負責人總結認真、匯報全面,與會者領略了其中的思想交匯和研究成果的傳達。中國英漢語比較研究會典籍英譯專業委員會秘書長王密卿教授宣讀會議紀要,中國英漢語比較研究會典籍英譯專業委員會會長李正栓教授、重慶市作家協會副主席李永毅教授、重慶市翻譯家協會會長羅益民教授作總結發言,本屆年會順利閉幕。
本次會議期間,與會專家學者進行了深入的學術交流和研討,取得了豐碩的成果。會議的成功舉辦,必將助推中國典籍英譯事業蓬勃發展,為中華優秀文化的國際傳播做出積極貢獻。
作者 | 王密卿 攝影 | 李林 審定 | 李正栓
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.