一直覺得缺乏一個好的翻譯工具,Deepseek橫空出世,便動了拿來測試一下的心思。
之前讓Deepseek生成文言文作品,深感驚艷,這主要原因,應該是Deepseek儲備的資源十分豐富,中華文化的五千年的積淀,它都可以應收盡收,依仗著龐大的數據庫,來應對我們現實中的各種情境,足夠綽綽有余了。
這次,是想看看Deepseek的翻譯功力是否青出于藍。
通常情況下,機翻的翻譯功能,質量很差,連硬譯都談不上,所以翻譯出來的東西,只能是連猜帶蒙,很難準確地理解原文的意思。
在風傳Deepseek功能強大的情況下,看看Deepseek是否一掃現有的翻譯工具不盡如人意的缺陷。
因為筆者最近關注了蘇聯曾經引入中國的電影《第一騎兵軍》,但這部電影人物眾多,交代不詳,很多情節一閃而過,不知出于何種目的出現在影片中,所以筆者找來了電影的原劇本,看看這部電影里那些未能講明白的敘事,究竟是闡述了一種什么樣的意圖。
編劇葉若夫
我國于1987年引進的《第一騎兵軍》拍攝于1984年,編劇署名為:瓦連京·伊萬諾維奇·葉若夫、弗拉基米爾·帕夫洛維奇·柳博穆德羅夫,前者是蘇聯的著名編劇,后者是執導電影的導演。
導演柳博穆德羅夫(1985)
可以看出,這部劇本是專門為電影拍攝創作的。
從劇本來看,要比電影的內容豐富得多,如果按劇本拍成電影,能夠拍成如同《戰爭與和平》那樣達到六個半小時的巨片。原劇本里設置的至少五條以上虛擬的情節線,在電影里基本被刪除得一干二凈了。
現在電影里留下的三個有名有姓的女護士,在劇本里,都有著她們的情感經歷與背景縱深,如果按照劇本的人物設定拍攝的話,那么,這部電影會成為如同《這里的黎明靜悄悄》那樣灼痛觀眾心靈的戰爭反思片。
劇本里一開始出現的一個偵察隊長貫穿全片,而到了電影里,基本被刪除得看不到這個人物的蹤影了,僅僅保留了一些場景,還隱約看到這個人物曾經存在過的遺痕,而恰恰是這些如同燭光斧影般的隱秘伏線,構成了電影成片中的那些讓人百思不得其解的古怪蹺蹊之處。
下面,我們就來考察一下Deepseek的翻譯質量如何。我們選擇的就是《第一騎兵軍》原著劇本的開頭部分,也就是偵察隊長出場揭開的電影的情節主線。這與電影里一開始就是布瓊尼主持的騎兵戰士葬禮的情節是完全不同的。
這一段的俄文原文如下:
- Полвзвода забрызганных грязью, пропыленных всадников вылетели на базарную площадь и сдержали лошадей. В жарком мареве летнего дня уныло стыли пыльные липы, сквозь них были видны настороженно притихшие немощеные улочки и пожарная каланча.
- Командир разведки в смушковой папахе оглядел затаившийся город и, нагнувшись с седла, застучал рукоятью плети в ближайшее заложенное ставнями окно.
- — Есть кто в дому? Выходи!
- — Отец родимый, не губи… — сразу же послышался в ответ не то бабий, не то мужской голос.
- — В городе кто? — спросил командир.
- — Все у нас пограбили, реквизировали. Ничего нету…
- — Я говорю: за белых вы аль за красных? — рассердился командир.
- В доме долго молчали. Потом ответили:
- — Люди мы, верующие…
- — Понятно, — распрямился в седле командир. — Вот глухое житье! Похоже, что все свободно, можно входить. Матюша, — обратился он к всаднику в синих галифе, — займись делом, а мы ишо прокатимся.
- Он махнул плетью, и всадники, подняв лошадей в галоп, разнеслись по пустынным улицам.
- Оставшись один, Матвей проехал заколоченные ярмарочные балаганы, с интересом разглядывая затейливые вывески, пересек базарную площадь и въехал во двор разграбленной и опустошенной усадьбы. Посреди двора сдержал жеребца и огляделся. Жаркое солнце выбелило стены, траву, пруд и парк.
- — Есть кто тут? — хрипло крикнул Матвей.
- Усадьба молчала.
- Матвей бросил повод, потянул со спины карабин и разрядил пол-обоймы поверх зашторенных арочных окон.
- Зазвенело стекло. Скрипнула дверь флигеля, и па двор выбежал суетливый, с бабьим лицом, человек. Он приблизился к Матвею и осторожно спросил:
- — Вы, гражданин, кто будете? Белый или красный?
- — А тебе что за разница? — сказал Матвей, оглядывая усадьбу.
- — Красный, красный, — разглядев звезду на кубанке, обрадовался человек. — Господа вас с утра ждут. — Он тронул Матвея за рукав. — Они тут промеж собой говорят: все кончено, все кончено. А я человек средний, лакейского звания. Так я считаю, ничего не кончено. Все только начинается…
- Матвей не ответил, он толкнул коня к парадному входу, из которого, торопливо застегиваясь, вышли четверо: совсем старый генерал, толстый человек в жилете, жандармский ротмистр и священник с тяжелым крестом поверх сутаны. Они встали в шеренгу.
- — Красный, — удовлетворенно сказал ротмистр.
- — Ты коммунист? — спросил старый генерал. Он был в полной форме и при сабле с камнем в золоченом эфесе.
- — Большевик, — ответил Матвей.
我們先看看網頁自帶的翻譯軟件硬譯出的結果:
——半排渾身泥濘、塵土飛揚的騎手飛進集市廣場,擋住了馬匹。在夏日的炎熱薄霧中,塵土飛揚的椴樹沮喪地結冰,透過它們,人們可以看到謹慎而安靜的未鋪砌街道和消防塔。
戴著毛茸茸的帽子的偵察指揮官環顧著這座隱蔽的城市,從馬鞍上彎下腰,用鞭柄敲了敲最近的被百葉窗擋住的窗戶。
“房子里有人嗎?”出去!
“我親愛的爸爸,不要毀了我,”我立即聽到一個女人或一個男人的聲音作為回應。
“誰在城里?”指揮官問道。
“所有東西都被搶劫和征用。什么都沒有......
“我說:你是支持白人還是紅人?”指揮官生氣了。
屋子里沉默了很久。然后他們回答說:
“我們這些人,信徒......
“我明白了,”指揮官在馬鞍上直起身來。“多么凄涼的生活啊!”看來一切都是免費的,你可以進去。馬秋莎,“他對穿著藍色馬褲的騎手說,”正事說,我們去兜風。
他揮動鞭子,騎手們舉起馬匹疾馳,穿過空無一人的街道。
馬特維獨自一人開車穿過用木板圍起來的游樂場攤位,饒有興趣地看著錯綜復雜的標志,穿過集市廣場,開車進入被掠奪和摧毀的莊園的庭院。在院子中央,他控制住了這匹公馬,四處張望。烈日把墻壁、草地、池塘和公園都染成了白色。
“這里有人嗎?”馬特維嘶啞地喊道。
屋邨里一片寂靜。
馬特維放下韁繩,從背上拔出卡賓槍,將一半的彈夾卸下來,掛在帶窗簾的拱形窗戶上。
玻璃響了。附屬建筑的門吱吱作響,一個挑剔的、長著女人臉的男人跑進了院子。他走近馬特維,小心翼翼地問道:
“你會是誰,公民?”白色還是紅色?
“這對你有什么影響?”馬特維說,環顧了一下莊園。
“紅,紅,”男人看到庫班卡上的星星,高興地說道。“先生們早上在等你。他摸了摸Matvey的袖子。“他們在互相交談:結束了,結束了。而我是一個普通人,一個仆人的等級。所以我認為它還沒有結束。這只是個開始......
馬特維沒有回答,他把馬推到正門,匆匆忙忙地系好馬,從里面走出四個人:一個非常老的將軍,一個穿背心的胖子,一個憲兵隊長和一個長袍上掛著沉重十字架的牧師。他們站成一排。
“紅,”船長滿意地說。
“你是共產黨員嗎?”老將軍問道。他穿著全套制服,揮舞著一把帶有鍍金劍柄上有一顆寶石的軍刀。
“一個布爾什維克,”馬特維回答。
“都一樣,”將軍揮了揮手。“我們投降。自愿。帶我們去 Budyonny。我只將我的劍賜給他。
“我們自己想辦法,”馬特維說,然后轉向仆人:“給你們每個人找一把鏟子!“他從側面開車進來,開始帶著他的種馬把大家趕到大門口,
馬特維帶領囚犯們沿著隱蔽的街道走,從四面八方——從百葉窗的縫隙中,從窗簾后面,從兩旁盛開的天竺葵的窗戶里——都用恐懼、警惕的眼睛注視著他們。——
可以說翻譯質量很差,前后段落之間的人稱都沒有保持統一,而句子的錯位與顛倒,更是比比皆是,只能粗略地知道一個大概。
我們再用“某度翻譯”看一下翻譯結果,下面是截圖:
這個翻譯同樣艱于閱讀,完全不是我們通常能夠一覽無余的中文語法與敘事語調。
我們再來看一看Deepseek的譯文:
——半個排的騎兵,滿身泥濘,風塵仆仆,沖進了集市廣場,勒住了馬。炎熱的夏日空氣中,塵土飛揚的椴樹無精打采地矗立著,透過樹葉可以看到寂靜無聲的未鋪砌的小巷和消防瞭望塔。
偵察隊長戴著卡拉庫爾羊皮帽,環顧這座沉寂的城市,俯身用馬鞭的把手敲了敲最近一扇釘著木板的窗戶。
“屋里有人嗎?出來!”
“老天爺啊,別殺我們……”立刻傳來一個分不清是男是女的聲音。
“城里是誰的人?”隊長問。
“我們這兒都被搶光了,征用完了。什么都沒了……”
“我問你:你們是支持白軍還是紅軍?”隊長不耐煩了。
屋里沉默了很久。然后回答:
“我們是信教的人……”
“明白了,”隊長直起身子。“真是個閉塞的地方!看來沒什么問題,可以進去了。馬秋沙,”他對一個穿著藍色馬褲的騎兵說,“你處理一下,我們再轉轉。”
他揮了揮馬鞭,騎兵們策馬疾馳,分散到空無一人的街道上。
馬特維獨自一人騎馬經過釘著木板的集市攤位,饒有興趣地看著那些花哨的招牌,穿過集市廣場,進入了一座被洗劫一空的莊園。他在院子中央勒住馬,環顧四周。炎熱的太陽把墻壁、草地、池塘和公園都曬得發白。
“有人嗎?”馬特維嘶啞地喊道。
莊園一片寂靜。馬特維松開韁繩,從背上取下卡賓槍,朝遮著窗簾的拱形窗戶上方打光了半梭子彈。
玻璃碎裂的聲音響起。廂房的門吱呀一聲開了,一個面容像女人般慌張的男人跑了出來。他走近馬特維,小心翼翼地問:
“您是哪位?白軍還是紅軍?”
“這跟你有什么關系?”馬特維一邊說,一邊打量著莊園。
“紅軍,紅軍,”男人看清了馬特維帽子上的紅星,高興地說。“老爺們從早上就在等您。”他拉了拉馬特維的袖子。“他們之間在說:一切都完了,一切都完了。可我是個普通人,仆人的身份。我覺得,什么都沒完。一切才剛剛開始……”
馬特維沒有回答,他策馬走向正門,從里面匆匆忙忙地走出來四個人:一個年邁的將軍、一個穿著馬甲的胖子、一個憲兵上尉和一個胸前掛著沉重十字架的神父。他們站成一排。
“紅軍,”上尉滿意地說。
“你是共產黨員嗎?”老將軍問。他穿著全套制服,佩著一把鑲著金柄寶石的馬刀。
“布爾什維克,”馬特維回答。
“都一樣,”將軍揮了揮手。“我們投降。自愿的。帶我們去見布瓊尼。只有他,我才會交出我的馬刀。”
“我們自己會處理,”馬特維說完,轉向仆人:“給每個人找把鏟子!”他騎著馬從側面繞過去,把所有人都趕向大門。
馬特維押著俘虜走過寂靜的街道,四面八方——從百葉窗的縫隙、窗簾后面、擺滿盛開天竺葵的窗戶——都有驚恐而警惕的眼睛注視著他們。——
這個翻譯結果,文通理順,譯文照顧到了文學敘事的情感特征與情境特點,翻譯的用詞,都能兼顧到行文的起伏跌宕的特殊語境,看起來用詞相當精準,語法通順流暢,讀起來沒有什么障礙,可以說是一篇基本能夠出版的譯文了。
為了便于大家對照三個譯文之間的差異,我們重點比較第一段:
1、網頁自帶翻譯譯文:
半排渾身泥濘、塵土飛揚的騎手飛進集市廣場,擋住了馬匹。在夏日的炎熱薄霧中,塵土飛揚的椴樹沮喪地結冰,透過它們,人們可以看到謹慎而安靜的未鋪砌街道和消防塔。
這里的用詞不夠準確,僅僅是機械地進行了硬譯,并沒有照顧到特殊語境的特殊用意,所以看起來很別扭。
2、某度翻譯結果:
半排泥濘的車手飛向市場廣場,擋住了馬。在炎熱的夏日里,塵土飛揚的椴樹凍得灰心,透過它們,你可以看到松軟的街道和火球。
這個譯本還不如網頁自帶翻譯結果,“泥濘的車手”啥意思?“凍得灰心”啥意思?“看到松軟的街道和火球”,啥意思?完全是不顧文中情境的亂譯。
3、Deepseek的翻譯:
半個排的騎兵,滿身泥濘,風塵仆仆,沖進了集市廣場,勒住了馬。炎熱的夏日空氣中,塵土飛揚的椴樹無精打采地矗立著,透過樹葉可以看到寂靜無聲的未鋪砌的小巷和消防瞭望塔。
這里“勒住了馬”,就考慮到了文中的特殊場景,易懂,也很準確。“椴樹無精打采地矗立著”,這一句,用“無精打采”代替了其它版本的“沮喪地結冰”與“凍得灰心”,帶有中文的修辭筆法,整個語句一氣呵成,把風景描寫刻畫得曉暢明白。
4、某度捎帶的DeepSeek-R1滿血版翻譯結果:
半支濺滿污泥、風塵仆仆的偵察騎兵隊呼嘯著沖進集市廣場,猛然勒住韁繩。盛夏的烈日蒸騰起熱浪,塵土覆蓋的椴樹在寂靜中蔫垂,樹影間隱約可見死寂的土路與高聳的消防瞭望塔。
這個翻譯結果,幾乎有一點跳出原文本身而進行大幅度的意譯了,就像林紓譯文一樣,作了過度的發揮,看起來很有文采,像是一個喜歡顯擺自己中文優越性的翻譯家的手筆了。
我們再選擇其中一段來比對一下,會發現“DeepSeek-R1滿血版”還會自由發揮,合理想象,添加原文里沒有的意思,確實叫人大跌眼鏡。
下面選擇“騎兵隊長搜索出四個白軍”片段的不同譯文:
1、網頁自帶翻譯譯文:
馬特維沒有回答,他把馬推到正門,匆匆忙忙地系好馬,從里面走出四個人:一個非常老的將軍,一個穿背心的胖子,一個憲兵隊長和一個長袍上掛著沉重十字架的牧師。他們站成一排。
“紅,”船長滿意地說。
2、某度翻譯結果:
馬特維沒有回答,而是把馬推到前門,四個人急忙扣上扣子,從前門出來:一個非常老的將軍,一個穿著背心的胖子,一個憲兵連隊長,一個背著沉重十字架的牧師。他們排成一列。
“紅色的,”羅斯特滿意地說。
3、Deepseek的翻譯:
馬特維沒有回答,他策馬走向正門,從里面匆匆忙忙地走出來四個人:一個年邁的將軍、一個穿著馬甲的胖子、一個憲兵上尉和一個胸前掛著沉重十字架的神父。他們站成一排。
4、某度捎帶的DeepSeek-R1滿血版翻譯結果:
馬特維默然催馬前行,雕花門廊處踉蹌奔出四人:垂暮將軍的鍍金佩劍磕碰作響,緞面馬甲胖子紐扣錯位,憲兵上尉的銀綬帶斜掛肩頭,黑袍神父胸前的鑄鐵十字架沉墜如鉛。他們如受檢士兵般列隊,金屬摩擦聲與粗重呼吸在庭院交織。
第1、2個譯文很生硬,第3個譯文,已經注意了用詞的多樣性,看起來有文采,也很準確,而第4個譯文,利用原文提供的幾個詞語,敷衍鋪陳,鍾事增華,增加了原文里沒有的帶有中文修辭風格的內容,已經超過了“雅達信”的標準了,甚至物極必反,變得不可信了。
Deepseek翻譯出的《第一騎兵軍》劇本,筆者粗略通讀了一遍,幾乎就是一本中文譯本,其流暢程度,甚至要超過五十年代的外文譯本,因此,筆者得出如下結論:
1、Deepseek生成的譯文,已經達到了傳譯出原文真意的水平,符合中文語法特點與用詞精準要求,稍作整理,就可以出版。
2、Deepseek淘汰的職業中,翻譯是沒有疑義的一種。因為翻譯必須具備的外文水平和中文素質,這兩者,Deepseek憑著它擁有的大數據,均足以超越人類。
3、現在一些網站提供的翻譯軟件,之所以不好用,不準確,估計也是有意為之,目的是逼用戶付費,去使用那些已經開發出來的更具智能化的翻譯軟件,而現在Deepseek“不抱琵琶半遮面”地直面用戶,提供優化后的譯文輸出,已經把其它那些生澀難用的翻譯工具一棍子打死了。
翻譯界的洗牌式革命,已經明白無誤地從Deepseek吹響了沖鋒號。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.