我國四大名著之一的《水滸傳》是一部描寫北宋末年農(nóng)民起義的長篇小說,講的是北宋末年以宋江為首的108位好漢組織的起義從發(fā)生、發(fā)展直至失敗的故事,滿腔熱情地歌頌了起義英雄的反抗斗爭和他們的社會(huì)理想,備受廣大讀者的喜愛,這廣大讀者說的可不僅僅是中國讀者,老外們喜歡中國名著的也是大有人在。喜歡看中國名著但是不認(rèn)識(shí)漢字怎么辦?這可難不倒老外們,市面上的翻譯版本多得是。
但是中國漢字博大精深,很多文字內(nèi)容翻譯成外文只是翻譯了它的文字原意,而內(nèi)容中的意境描寫和文字精煉、音調(diào)押韻等等皆很難表達(dá)出來,所以小說很多內(nèi)容被翻譯得面目全非,今天我們來看看外國人是如何翻譯我們的《水滸傳》的。
“水滸”在我們漢語中的意思是“水邊”,字面意思是交代了故事發(fā)生的地點(diǎn)——山東梁山泊。另外《詩經(jīng)》中有“古公亶父,來朝走馬,率西水滸,至于岐下”的句子,記載了周太王率領(lǐng)部族遷徙的事情,用“水滸”做書名是將宋江等人的起義和周朝的興起作類比,證明原作者肯定和支持起義英雄們反抗統(tǒng)治的精神。
《水滸傳》這個(gè)小說名的由來還有一個(gè)小故事:《水滸傳》的作者是元末明初的小說家施耐庵,施耐庵官場失意,僅僅入世2年便辭官回鄉(xiāng)了,一邊教書一邊創(chuàng)作《江湖豪客傳》,小說寫好之后,施耐庵對(duì)此非常滿意,但是總覺得小說名不合適,我們都知道《三國演義》的作者羅貫中是施耐庵的學(xué)生,當(dāng)時(shí)羅貫中建議書名改為 《水滸傳》,施耐庵一聽連聲說:“好,好!這個(gè)書名太好了!‘水滸’即水邊的意思,有‘在野’的含義,”于是將《江湖豪客傳》改名為《水滸傳》。
《水滸傳》翻譯成外文是什么樣子的呢?《水滸傳》19世紀(jì)開始傳入歐美,最早的德文譯名是《強(qiáng)盜與士兵》,之后還有人將魯達(dá)的故事翻譯成《魯達(dá)上山始末記》,將楊雄和潘巧云的故事翻譯成《圣潔的寺院》,關(guān)于武大郎和潘金蓮,竟是直接翻譯成《賣炊餅武大的不忠實(shí)婦人的故事》,而晁蓋、吳用等人劫取生辰綱的故事則被翻譯成《黃泥岡的襲擊》。
《水滸傳》在法國被翻譯成《中國的勇士們》。英文譯本有多種,最早的70回譯本定名為《Water Margin》(水邊),這個(gè)譯名往往被認(rèn)為是標(biāo)準(zhǔn)譯名,但還是沒有真正表現(xiàn)出“水滸”具有的特殊含義。
美國女作家賽珍珠將它翻譯成《All Men Are Brothers》(四海之內(nèi)皆兄弟),這個(gè)名字不僅與原意相差很多,也嚴(yán)重降低了《水滸傳》的藝術(shù)境界。70年代末美國翻譯家沙博理翻譯為《Outlaws of the Marsh》,意為“沼澤地的歹徒”,甚至還有人翻譯成《105個(gè)男人和3個(gè)女人的故事》,這個(gè)翻譯,原諒我不忍直視!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.