配樂 / Beethoven - Moonlight Pathetique Appasionata Sonatas
制作 / 詩雅
他們幾乎站住了
他們幾乎站住了,那些跌倒的人。
他們自己,當他們回頭看時,
總會在足跡中看見
一個折磨人的地方,在那里,所有人
憑借尚未被奴役的意志的
一次可能的快速轉向——
憑借一根神經的微小抽搐——
可能已經獲救。
他們幾乎跌到了,那些站立的人。
他們帶著冰冷的后怕
回首望去,注意到他們曾
多么接近塞壬的領地,
驚奇地思想起命運,
通過如此細密的絲線,
如此少量的道路選擇,如此重大的事件,
竟然如此地交織在一起。
因此,我有時會害怕
唯恐最古老的恐懼證明是真的,
唯恐,當沒有號角宣告
我的死亡時,當天空看起來晴朗無云時,
我可能已經跨過了一發
之寬,這發寬界限
一旦被不知不覺地永遠越過,
便無法返回。
作者 / [英國] C·S·劉易斯
翻譯 / 張潔
Nearly They Stood...
Nearly they stood who fall
Themselves, when they look back
See always in the track
One torturing spot where all
By a possible quick swerve
Of will yet unenslaved
By the infinitesimal twitching of a nerve
Might have been saved.
Nearly they fell who stand
These with cold after fear
Look back and note how near
They grazed the Siren’s land
Wondering to think that fate
By treads so spidery fine
The choice of ways so small, the event so great
Should thus entwine.
Therefore I sometimes fear
Lest oldest fears be true
Lest, when no bugle blew
My mort, when skies looked clear
I may have stepped one hair’s
Breadth past the hair-breath bourne
Which, being once crossed forever unawares
Forbids return.
C.S. Lewis
上個月我跌倒了一次,褲子擦破,四肢多處擦傷、淤青,膝蓋處至今還留著疤痕。
那一切就發生在一瞬間,就在我步行穿過鄉間公路前扭頭觀察后方有沒有來車時。倒下去的瞬間,我完全蒙了,好像那根本就不是我。重新站起來后,怎么也想不明白剛才為什么會跌倒。心中甚至有點兒不服:不應該呀,這路我幾乎天天走,路還是路,我還是我,我沒有任何顯在或潛在的行走障礙,我本應該站得住行得穩呀!
正如路易斯所說,那是“一個折磨人的地方”,當我事后回望,最大的感受就是:我這個跌倒的人,“幾乎站住了”,就差那么一點點,一次意志的“快速轉向”,或“一根神經的微小抽搐”。
而前不久斬獲普利策獎的一幅新聞攝影作品,則為我們記錄下真相的另一面——“他們幾乎跌到了,那些站立的人”,那位當時還是總統候選人的川普先生,豈不正是擁有了那么一點點,一次意志的“快速轉向”,或“一根神經的微小抽搐”,才躲過了狙擊手致命的子彈嗎。
然而,若是我們進一步追問,就會發現更多我們從前或許忽略的東西:他,怎么就那么巧,在那一瞬間偏過頭去,是誰在冥冥之中掌控著這一切呢?對,也許你會說“命運”,但“fate”這個詞更好的翻譯是“命定”——“命運”強調偶然性,而“命定”突出必然性。從fate 的詞源來看,它是指the fate God allots,是神(或借其先知)已經說的。
對一個詞語的兩種不同(表面近似)的理解,可能導致對人生對世界的截然不同的解釋,從而帶出天差地別的行事為人。
然而,路易斯在這首詩中所說的,遠非僅此而已。他不僅是感嘆(驚奇)命運那如同蛛網般細密交織的絲線怎樣瞬間改變一個人的生命,使他們在“幾乎跌倒”時,陡然站住了。
他在第二節提到“塞壬”,將讀者的視線引向更深邃之處。“塞壬”在這里代表一切誘惑,誘惑的存在,必然有一個被誘惑的對象,這個被誘惑者,有可能走向誘惑者,也可能抗拒誘惑而遠離。
路易斯在此強調了當事人自己的責任。也正因此,第三節的提醒才有意義。
我很幸運,那次跌倒,隨即就站了起來,只是受點擦傷,沒有跌斷骨頭,沒有死亡。但并非每一個跌倒都還能有重新站起來的機會。路易斯說他“有時會害怕”,回歸與“無法返回”之間,也許僅有“一發之寬”。
所以曾經有人提醒世人:“自己以為站得穩的,須要謹慎,免得跌倒”。特別是“當沒有號角宣告/我的死亡時,當天空看起來晴朗無云時”——讓我們讀讀C·S·路易斯的這首詩吧。
薦詩 / 張潔
譯者,“恩典與詩歌”公眾號主理人
三 行 詩 · 壁 虎
三行詩以“壁虎”為題
邀請詩人李萬峰為嘉賓評委
5月16日截止,我們將選出5位優勝者
送出由江蘇鳳凰文藝出版社出版的
“年代詩叢”第三輯李萬峰詩集《壁虎》一本
加鄭艷瓊姐姐,帶你入讀睡群搜詩 / 聊天 / 擴列
第4450夜
守夜人 / 小范哥
詩作及本平臺作品均受著作權法保護
投稿請發表在詩歌維基poemwiki
廣告&商務 微信:zhengyq(注明商務合作)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.