配樂(lè) / Beethoven - Moonlight Pathetique Appasionata Sonatas
制作 / 詩(shī)雅
他們幾乎站住了
他們幾乎站住了,那些跌倒的人。
他們自己,當(dāng)他們回頭看時(shí),
總會(huì)在足跡中看見(jiàn)
一個(gè)折磨人的地方,在那里,所有人
憑借尚未被奴役的意志的
一次可能的快速轉(zhuǎn)向——
憑借一根神經(jīng)的微小抽搐——
可能已經(jīng)獲救。
他們幾乎跌到了,那些站立的人。
他們帶著冰冷的后怕
回首望去,注意到他們?cè)?/p>
多么接近塞壬的領(lǐng)地,
驚奇地思想起命運(yùn),
通過(guò)如此細(xì)密的絲線,
如此少量的道路選擇,如此重大的事件,
竟然如此地交織在一起。
因此,我有時(shí)會(huì)害怕
唯恐最古老的恐懼證明是真的,
唯恐,當(dāng)沒(méi)有號(hào)角宣告
我的死亡時(shí),當(dāng)天空看起來(lái)晴朗無(wú)云時(shí),
我可能已經(jīng)跨過(guò)了一發(fā)
之寬,這發(fā)寬界限
一旦被不知不覺(jué)地永遠(yuǎn)越過(guò),
便無(wú)法返回。
作者 / [英國(guó)] C·S·劉易斯
翻譯 / 張潔
Nearly They Stood...
Nearly they stood who fall
Themselves, when they look back
See always in the track
One torturing spot where all
By a possible quick swerve
Of will yet unenslaved
By the infinitesimal twitching of a nerve
Might have been saved.
Nearly they fell who stand
These with cold after fear
Look back and note how near
They grazed the Siren’s land
Wondering to think that fate
By treads so spidery fine
The choice of ways so small, the event so great
Should thus entwine.
Therefore I sometimes fear
Lest oldest fears be true
Lest, when no bugle blew
My mort, when skies looked clear
I may have stepped one hair’s
Breadth past the hair-breath bourne
Which, being once crossed forever unawares
Forbids return.
C.S. Lewis
上個(gè)月我跌倒了一次,褲子擦破,四肢多處擦傷、淤青,膝蓋處至今還留著疤痕。
那一切就發(fā)生在一瞬間,就在我步行穿過(guò)鄉(xiāng)間公路前扭頭觀察后方有沒(méi)有來(lái)車(chē)時(shí)。倒下去的瞬間,我完全蒙了,好像那根本就不是我。重新站起來(lái)后,怎么也想不明白剛才為什么會(huì)跌倒。心中甚至有點(diǎn)兒不服:不應(yīng)該呀,這路我?guī)缀跆焯熳撸愤€是路,我還是我,我沒(méi)有任何顯在或潛在的行走障礙,我本應(yīng)該站得住行得穩(wěn)呀!
正如路易斯所說(shuō),那是“一個(gè)折磨人的地方”,當(dāng)我事后回望,最大的感受就是:我這個(gè)跌倒的人,“幾乎站住了”,就差那么一點(diǎn)點(diǎn),一次意志的“快速轉(zhuǎn)向”,或“一根神經(jīng)的微小抽搐”。
而前不久斬獲普利策獎(jiǎng)的一幅新聞攝影作品,則為我們記錄下真相的另一面——“他們幾乎跌到了,那些站立的人”,那位當(dāng)時(shí)還是總統(tǒng)候選人的川普先生,豈不正是擁有了那么一點(diǎn)點(diǎn),一次意志的“快速轉(zhuǎn)向”,或“一根神經(jīng)的微小抽搐”,才躲過(guò)了狙擊手致命的子彈嗎。
然而,若是我們進(jìn)一步追問(wèn),就會(huì)發(fā)現(xiàn)更多我們從前或許忽略的東西:他,怎么就那么巧,在那一瞬間偏過(guò)頭去,是誰(shuí)在冥冥之中掌控著這一切呢?對(duì),也許你會(huì)說(shuō)“命運(yùn)”,但“fate”這個(gè)詞更好的翻譯是“命定”——“命運(yùn)”強(qiáng)調(diào)偶然性,而“命定”突出必然性。從fate 的詞源來(lái)看,它是指the fate God allots,是神(或借其先知)已經(jīng)說(shuō)的。
對(duì)一個(gè)詞語(yǔ)的兩種不同(表面近似)的理解,可能導(dǎo)致對(duì)人生對(duì)世界的截然不同的解釋?zhuān)瑥亩鴰С鎏觳畹貏e的行事為人。
然而,路易斯在這首詩(shī)中所說(shuō)的,遠(yuǎn)非僅此而已。他不僅是感嘆(驚奇)命運(yùn)那如同蛛網(wǎng)般細(xì)密交織的絲線怎樣瞬間改變一個(gè)人的生命,使他們?cè)凇皫缀醯埂睍r(shí),陡然站住了。
他在第二節(jié)提到“塞壬”,將讀者的視線引向更深邃之處。“塞壬”在這里代表一切誘惑,誘惑的存在,必然有一個(gè)被誘惑的對(duì)象,這個(gè)被誘惑者,有可能走向誘惑者,也可能抗拒誘惑而遠(yuǎn)離。
路易斯在此強(qiáng)調(diào)了當(dāng)事人自己的責(zé)任。也正因此,第三節(jié)的提醒才有意義。
我很幸運(yùn),那次跌倒,隨即就站了起來(lái),只是受點(diǎn)擦傷,沒(méi)有跌斷骨頭,沒(méi)有死亡。但并非每一個(gè)跌倒都還能有重新站起來(lái)的機(jī)會(huì)。路易斯說(shuō)他“有時(shí)會(huì)害怕”,回歸與“無(wú)法返回”之間,也許僅有“一發(fā)之寬”。
所以曾經(jīng)有人提醒世人:“自己以為站得穩(wěn)的,須要謹(jǐn)慎,免得跌倒”。特別是“當(dāng)沒(méi)有號(hào)角宣告/我的死亡時(shí),當(dāng)天空看起來(lái)晴朗無(wú)云時(shí)”——讓我們讀讀C·S·路易斯的這首詩(shī)吧。
薦詩(shī) / 張潔
譯者,“恩典與詩(shī)歌”公眾號(hào)主理人
三 行 詩(shī) · 壁 虎
三行詩(shī)以“壁虎”為題
邀請(qǐng)?jiān)娙死钊f(wàn)峰為嘉賓評(píng)委
5月16日截止,我們將選出5位優(yōu)勝者
送出由江蘇鳳凰文藝出版社出版的
“年代詩(shī)叢”第三輯李萬(wàn)峰詩(shī)集《壁虎》一本
加鄭艷瓊姐姐,帶你入讀睡群搜詩(shī) / 聊天 / 擴(kuò)列
第4450夜
守夜人 / 小范哥
詩(shī)作及本平臺(tái)作品均受著作權(quán)法保護(hù)
投稿請(qǐng)發(fā)表在詩(shī)歌維基poemwiki
廣告&商務(wù) 微信:zhengyq(注明商務(wù)合作)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.