本文授權轉自:藍橡樹出國留學(ID: GoGlobalx ),作者:祝無雙
雙語娃的困境:缺少語言背后的思維和信息處理能力的支撐,表面上的“雙母語”就變成了“無母語”狀態。
“我無法表達出
我腦子里的想法”
最近刷到小某書上一個帖子——
一位國際學校的老師,講到自己一些學生,雖然中英文流利,但成績卻很難提升,他懷疑可能是“雙母語”惹的禍。
一時激起熱烈討論。
根據樓主描述:
這位學生從小生活在中國 , 為了創造出最沉浸式的語言環境,雖然全家都是土生土長的中國人,但父母在家只用英語交流。
效果當然很明顯。
她在日常聊天里中英文發音都跟母語者毫無差別。可 在學校里,這 位學生的中文課和英文課,成績都很一般,有些還一度在及格線徘徊。不管怎么補習,成績都毫無起色。
孩子也很無奈,她表示:每當自己需要解釋復雜觀點時,她 的語言就會在中英文之間反復跳轉,就像兩臺并行的打印機,同時輸出卻無法合成完整的文件,她沒辦法準確的表達出自己的想法。
尤其是要處理抽象概念 和思維發散 時,大腦就像是在兩條平行公路之間疲于奔命,最終只能選擇最簡單直白的表達方式。
老師問她思考問題用的是什么語言時,她想了一下只能搖頭,“不知道,反正不是英語也不是中文。”
缺少深度閱讀,缺乏思考,對語言的理解和表達只浮于表面。發帖人感慨:父母追求雙語教育,在孩子身上竟有意想不到的「副作用」。
而這樣的現象,并不是孤例。
評論區討論熱烈,大家用用自己、或身邊的故事,揭示「雙語娃」普遍存在的問題——
雖然能完美使用語音和語法,但由于缺乏母語文化的深度熏陶,兩個語言系統在思維上都難以形成有效連接。
深入思考能力差
雙語學得都不好
直接丟棄了母語
語言能力是未來競爭力的核心
曾幾一度,培養雙語娃成了中產父母們追趕的“潮流”。
雙語測試入學的風卷到了幼升小。一個著名的梗就是,單詞量4000夠不夠?答曰:在國外小學夠用,在上海幼升小就不夠。
應屆生拿到的工作offer都不一定有這個小朋友拿到的入學offer多
任何人的時間都是有限的,幼小階段英語越好,花在母語上的時間可能就越小,難免出現此消彼長的問題。
家長們參照網上分享的“育兒時間表”,用外語兒歌做胎教,購買雙語早教玩具,提前了解國際學校的入學要求。嚴格規劃了孩子在 每個階段的語言學習目標:三歲前熟悉基礎單詞,五歲能簡單對話,小學畢業前達到流利交流的水平。
不少孩子從幼兒園就開始接觸外教課程,書包里同時裝著中文繪本和外語分級讀物,假期還要參加語言集訓營。孩子剛學會說話,父母就安排他們跟著外教學發音。
英語已經是必修,有條件的話還要再加一門或多門小語種。打開小某書搜索,滿屏都是“5歲娃三語切換”、“六歲開始啟蒙三外是否太晚”、“學齡前二外選擇”等等發言,焦慮感撲面而來。
有人認為:雙語學習幼年化,看似讓孩子更容易自然習得語言,但過早同步輸入多種語言系統,可能干擾母語思維框架的建立。
加拿大蒙特利爾神經學研究所發現,在 幼年時期 , 語言學習會直接影響大腦的信息處理模式。
在孩子還沒形成穩定的認知結構時,雙重的語言環境有很大可能會導致思維路徑混亂。當孩子 在處理復雜信息時,大腦 就 需要頻繁切換兩種語言系統,反而 會 降低學習效率。
這就是兩手都抓,卻都抓得不好,就會陷入一個僵局:語言系統的混亂。
在家說中文在校說英語結果兩種語言混在一起
另一個誤區是,父母認為中文反正是母語,孩子又長久生活在母語大環境里,只要簡單的教會對話,出于本能孩子就可以說好。
而外語還是需要更多的語言環境,父母就會有意識地去創造全外語環境:比如在家只說外語,送孩子去全外語教學的學校。
過度堆砌外語環境而忽視母語,很容易就會培養出前文中那種兩種語言都能說但是無法深度思考的孩子。
語言實際是一種文化傳承
寫這篇文章的目的,不是說咱們從現在開始就別學外語了。
想培養孩子的雙語能力無可厚非,但大家首先需要理清,雙語教育的最終目的是要培養孩子可以同時使用兩種語言深度思考并流利表達的能力,而不是以荒廢母語為代價,拔高外語。
區別就是,在學習語言表達之前,要先會用語言進行思考。
語言學家克拉申曾經說過:“母語根系越深,二語枝葉越茂。”
母語的語言能力越深厚,才可以幫助孩子理解語言的共性,建立跨文化思維,有了自己深度思考的能力,從而成為一個優秀的輸出者。
語言學習的過程中通常伴隨著背景文化的同步植入。
比如中文里“月亮”這個詞,在耳濡目染中,孩子記住的不僅僅是這個詞的發音和寫法,還有“嫦娥奔月”里關于中秋節的傳統文化;“天狗食月”代表的古人對自然現象的理解;“猴子撈月”隱喻的人生哲理;和通過反復誦讀“明月幾時有”而建立起的對陰晴圓缺的詩意想象。
在外語學習時,如果家長 只是 過度關注孩子可以學習多少新詞匯,發音是否還有口音,時常會忽略語言背后的文化邏輯與思維習慣 。
在缺 乏文化背景支持的情況下,單純模仿語言形式,容易讓孩子只把語言當成一個工具——
只能完成日常對話,卻無法理解語言承載的深層含義。
當語言脫離文化背景,即便掌握兩套語言系統,也難以形成真正的跨文化思考能力。
缺少了背后的思維和信息處理能力的支撐,表面上的“雙母語”就變成了“無母語”狀態。
這種無母語的狀態在移民后代中尤為明顯,不管是中譯外還是外譯中,都沒法及時轉變思維。
一個媽媽吐槽自己的混血女兒中英文都說得不好
很多雙語娃無法用中文還原英語單詞的準確意思,也難以用英語解釋“孝道”的文化內涵。他們既無法深入理解原生文化中的隱喻和價值觀,也難以完全融入新文化的精神內核。
當一個人用一門語言思考時,他的價值判斷會不自覺地受到該語言的文化背景影響。當思考使用的語言越來越多,又沒有持續的文化背景輸入的話,實際上卻有可能切斷與自身文化根源的深層聯系。
盡管他們能用外語討論社會問題,但當觸及高密度信息溝通以及表達時,仍會有詞不達意的問題。
這不是語言能力的問題,而是文化思維模式的差異。
無法適應高密度信息溝通
雙語教育需要培養思維
當家長們理解了雙語教育真正的目的,才能從本質出發,更加科學地培養孩子。
科學的雙語教育能讓孩子在認知結構上更具有優勢
首先要記住的是:學習外語的同時要保護母語。
有人能用英語完成一場邏輯縝密,情感動人的演講,也可以用中文引經據典總結出演講的中心思想,兩種語言其實是互相補充的。重要的是別讓自己文化的獨特性被沖淡。
中文的復雜字形和聲調訓練會增強大腦的注意力控制功能,這種能力同樣可以遷移至外語學習中。
加州大學腦成像實驗顯示,雙語者在處理外語時,左額葉與右顳葉的協作效率比單語者高40%,這種協作完全是得益于母語訓練出的靈活思維。
家庭的氛圍和環境是基本,學校的教學也同樣重要。現在國內有越來越多的雙語學校不再只是切換授課語言教學,簡單的翻譯教材,而是真正做到改變課程內核,將中西方文化融入到課程核心。
這些學校對學生的基本要求都是,完成大量的閱讀,更好掌握和了解文化背景。雙語能力是基本,更要有對自身文化和身份的認同。
雙語學校幼兒教育的核心是中西融合
在多語言環境中成長的人,如果能在掌握新語言的同時保留母語能力,實際上是在拓展認知世界的維度。
兩種語言帶來的不僅是交流的便利,更是兩種文化視角的互補。這種雙語能力讓人既能理解不同文化的思維方式,又能保持對自身根源的清醒認知。
從不同的角度看事情,和不同文化的人更好交流,同時記住自己從哪里來。
語言不光是說話工具,更像個窗口——讓你明白別人,也更清楚自己。
既能理解世界的多樣性,也不會迷失自己 。
-每日教育新知-
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.