加拿大安大略省筆譯口譯協(xié)會(huì)(atio)認(rèn)證翻譯、加拿大認(rèn)證esl老師、留學(xué)申請(qǐng)顧問。
承接駕照、結(jié)婚證、房產(chǎn)證、出生證、戶口本、身份證、疫苗證、診斷書、體檢報(bào)告、護(hù)照、出入境記錄、銀行流水、資產(chǎn)證明、完稅證明、征信證明、聘用信、推薦信、在職證明、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、無(wú)犯罪記錄、退休證等翻譯。支持簡(jiǎn)體、繁體。速度快、信達(dá)雅、收費(fèi)合理。不滿意原銀退還。
加拿大英文教練(原溫哥華英文教練),致力于地道英文表達(dá)
從去年開始,美國(guó)的College Board再次調(diào)整了SAT考試的內(nèi)容和方式,簡(jiǎn)單說(shuō)就是數(shù)字化、簡(jiǎn)短化和容易化(digital, shorter, and easier)。數(shù)字化就是全面實(shí)行機(jī)考;簡(jiǎn)短化就是總體考試時(shí)間縮短了1小時(shí),但平攤到每道題目的答題時(shí)間從1.3分鐘增加到1.6分鐘;容易化體現(xiàn)在,1.閱讀的篇幅。之前的閱讀文章差不多在500-700字之間,如今降到25-150字,且美國(guó)的建國(guó)文書被剔除(Passages from the U.S. founding documents were nixed from the new, digital test),理由是… as passages from these historical documents typically require an extended length to make a cohesive argument.聽上去冠冕堂皇,什么歷史文件篇幅往往過(guò)長(zhǎng)才能立論,因而不符合如今的閱讀習(xí)慣了,更令人側(cè)目的是,College Board宣稱students’ ability to read and analyze these texts is not an essential prerequisite for college and career readiness.一言以蔽之,閱讀和分析經(jīng)典的能力不再作為大學(xué)錄取和職業(yè)準(zhǔn)備的前置條件,那么,拋開經(jīng)典不讀,讀什么才能展示一個(gè)有志于深造的人的閱讀能力呢?拋棄經(jīng)典,擁抱當(dāng)下,有些人已經(jīng)迫不及待了。2.總的題目少了,同時(shí),選擇題的選項(xiàng)從5個(gè)變成4個(gè)。
在SAT“華麗轉(zhuǎn)身”的同時(shí),競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手ACT也在跟進(jìn)。一覽這些變化的總體感覺是,these exams are capitulating to shortened attention spans and defunct reading comprehension,也就是說(shuō),在碎片閱讀和短暫注意力風(fēng)行的當(dāng)下,College Board不是去做扳道夫,反而去削足適履俯就這些時(shí)代的飛沫。當(dāng)然,他們還有一個(gè)更理直氣壯的志向,那就是“促進(jìn)教育的公平”(to promoting equity in education),所謂教育公平就是knee-jerk liberal長(zhǎng)期倡導(dǎo)的“結(jié)果公平”,之前我們講過(guò)多次,此處不贅,簡(jiǎn)單catch up 一下就是,讓各種族、各膚色、各性別的考生都能以大致相同的比例跨過(guò)考試的終點(diǎn)線,不能只有某些成分的考生一枝獨(dú)秀或數(shù)枝獨(dú)秀,滿園春色就意味著雖然某些成份在在智力上占優(yōu),但經(jīng)過(guò)剪裁的標(biāo)準(zhǔn)最終讓所有成份均沾高教資源,而降低考試標(biāo)準(zhǔn)就能讓雨點(diǎn)村村到。在新時(shí)代的有教無(wú)類背景下,智力不再是資源和優(yōu)勢(shì),反而成了負(fù)資產(chǎn),因?yàn)閾駜?yōu)錄取已經(jīng)變成擇平等錄取,如果還看不明白上面的話,我就再直接一點(diǎn):這一派的教育旗手們have a dream,他們希望看到的是,在美國(guó)的校園里出現(xiàn)比例相同的膚色、種族,大家都占比如說(shuō)20%。而另一派的教育者們并不反對(duì)公平,反對(duì)的是,為了制造這樣的結(jié)果,人為地去操縱過(guò)程--如果田里的苗,本就不是同時(shí)撒下去的種所產(chǎn)生,當(dāng)然參差不齊。以前的揠苗助長(zhǎng)是把后出的苗使勁往上扯,使其與高苗看齊;既然某些苗只能長(zhǎng)到某個(gè)程度,現(xiàn)在的做法是“摁苗阻長(zhǎng)”,將高苗摁下去,迫使他們與低苗一般高。正如字本無(wú)繁簡(jiǎn)之分,搞出簡(jiǎn)體來(lái),無(wú)非是讓某些成份快速識(shí)得幾個(gè)字,讓文宣順暢經(jīng)過(guò)這一簡(jiǎn)易通道直達(dá)血液,從而造就一代新人耳。
Tony個(gè)人微信號(hào):525474947(如果你希望參加Tony的課程和翻譯業(yè)務(wù),那就加我詳細(xì)了解,如果你沒有這個(gè)需求,僅僅是出于對(duì)于英文的愛好,那關(guān)注我公眾號(hào)的文章就行了。我個(gè)人不喜歡閑聊,加了好友,彼此又沒有話說(shuō),那還不如不加,對(duì)吧?)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.