點擊標題下面藍字關注我的公號,謝謝
上圖:扎哈羅娃
今天寫點輕松的?
說說俄羅斯外交部發言人扎哈羅娃運用諧音玩梗。
日前,俄羅斯外交部發言人扎哈羅娃在她的電報賬號發布俄中外長在吉隆坡的握手合照,并表示,俄中兩國之間的合作可以用“王拉夫”來形容。
王拉夫?取大國外長和俄羅斯外長的姓名部分組成,玩“諧音梗”,對應英文短語為“One Love”,像不像?你讀三遍試試看,是不是王拉夫?扎哈羅娃說,One Love是象征相互尊重、和平與團結的短語。
那么金戈鐵馬的外交部新聞發言人也玩起了文字游戲,知道面容繃緊了之后還得松弛一下臉部肌肉,不然會導致面癱。因為以前沒這么玩過,所以她玩的這個梗,給受眾的感覺就很新鮮,除俄羅斯塔斯社做了報道之外,大國各大網站爭相發表這一新聞,并且賦予了重要意義。這哪是玩笑呢,這是非常嚴肅的政治秀,至少表明,兩國進入了新的蜜月期。
多長時間,我看到“梗”這個字,知道它是一個逗樂的包袱,但為何用“梗”字表達,則不知所以然。也沒有工夫去查,如今網絡新詞迭出,哪里有工夫個個弄清?
這回不同,因為涉及扎哈羅娃制造的梗,梗中又涉及俄中兩國關系,短語里還有愛的字樣,我的興趣便打不住,于是上網查找“梗”的意思,原來它是這樣來的:
“梗”最初來源于“梗概”這個詞,意思就是一個故事的核心內容或者主要情節。后來,這個詞被引申到網絡文化中,變成了對一些特定情境、人物、視頻或圖片等的特定理解和引用。簡單來說,“梗”就是一種文化現象,它代表了一種大家都能懂的幽默、調侃或者共鳴。
扎哈羅娃的這個梗,是想幽一默,借俄中關系的進一步深入,以表達心中的喜悅。剛好,王讀音很像One,拉夫羅夫的羅夫二字很像 Love,合起來是“一個愛”,既有政治意義,又有人情味,讓全世界知道,俄羅斯外交部發言人一旦放下大炮,還是可以玩些煙花的。
“梗”強調在現有素材基礎上,產生聯想,讓二者或多者之間構成聯系,從而賦予素材新的意義。我教《新聞發現學》的時候,就告訴過學生很多發現新聞的方法,那時候當然不知道某些發現,就是現在說的梗。比如,兩輛汽車發生擦碰,司機停車一看,都笑了。前面的車子,牌號為00544,追尾的車子,牌號為44944,車流的汪洋大海之中,兩個冤家用這種方式交流,豈不是前世修來的緣分?
如果中俄外交部發言人聚會,會“梗”出一些浪漫的場景。比如毛寧與扎哈羅娃聚在一起,可以組成Morning Lover或者Lover Morning的短語。林劍和扎哈羅娃會面,可以組成Sword Lover,鐵血柔情。
只是,羅娃鐵血過剩而柔情不足,以后還得努力打造自己的親和形象,外交場合除了嚴肅之外,還要有嫣然一笑退卻千軍萬馬的能耐,四兩撥千斤何嘗不是外交風度和智慧?
扎哈羅娃在社交媒體里換了一副面孔,我倒希望她帶著這副面孔走上前臺,包括類似國家的新聞發言人,都應該少些劍拔弩張,多點親和說理。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.