歡迎來到音樂劇《羅密歐與朱麗葉》主創(chuàng)特輯1.0
今天的打開方式是中文譯配
一起聽他們聊聊150分鐘舞臺(tái)呈現(xiàn)背后的故事
論開啟音樂劇《羅密歐與朱麗葉》中文版制作的關(guān)鍵,中文譯配必是首當(dāng)其沖的考驗(yàn),它不僅是一部中文譯制劇的起點(diǎn),更是還原戲劇靈魂的關(guān)鍵。
誠然,千人眼里有千種不同的完美詞作,但此次中羅朱的譯配團(tuán)隊(duì)卻在各盡風(fēng)采之余,呈現(xiàn)出風(fēng)格統(tǒng)一的舞臺(tái)表達(dá)。梁芒、歌特和商連組成專業(yè)薈萃的譯配團(tuán)隊(duì),三人雖來自不同環(huán)境,帶有差異化的風(fēng)格和個(gè)人底色,卻與中羅朱摩擦碰撞出意外璀璨的火花。
今天,讓我們率先從最關(guān)鍵卻也極具難度的中文譯配說起,由語言本身入手,讓三位主創(chuàng)帶領(lǐng)我們揭開中羅朱詞曲譯配之謎。
情感原本就是共通的,
語言則讓人沉浸。
By 梁芒
梁芒的歌詞創(chuàng)作作品甚豐,影響日盛:他是歌手孫楠的“御用”詞作者,他創(chuàng)作的《拯救》一度被眾人傳唱。由他作詞的電影《集結(jié)號(hào)》主題歌《兄弟》傳遍神州,2010年為馮小剛的《非誠勿擾》主題歌量身作詞。湖南衛(wèi)視熱播的電視劇《丑女無敵》中兩首主題歌《大多數(shù)》和《無敵第一》,歌詞作者都是梁芒。他還為知名電視劇《情定愛琴海》《末代皇妃》《黑冰》《紅粉世家》等撰寫主題歌或片尾曲歌詞。
代表音樂劇作品:港版音樂劇《天龍八部》、百老匯經(jīng)典音樂劇《森林魔咒》、音樂劇《愛上鄧麗君》、百老匯音樂劇《啊!鼓嶺》、音樂劇《猶太人在上海》、音樂劇《媽媽再愛我一次》。
Q:《羅密歐與朱麗葉》是莎士比亞創(chuàng)作于500年前的戲劇作品,在您看來,我們將這個(gè)故事搬上當(dāng)下的中國(guó)音樂劇舞臺(tái),具有怎樣的意義?
梁:羅朱不是一個(gè)只存在于虛擬世界的童話,現(xiàn)實(shí)甚至比戲劇更殘酷。這個(gè)故事有很多現(xiàn)實(shí)意義與普世情感,哪怕放到現(xiàn)代社會(huì)也是完全可以通用和共情的。劇中講述的權(quán)力與地位、絕望與希望、還有愛,不單單是男女之情愛,更是一種適用于全人類的愛,這些內(nèi)容雖然不是從你的生活環(huán)境出發(fā),但它的內(nèi)核是一致的,不論文化差異和背景,我相信了解的人都會(huì)被其感動(dòng)。
Q:整個(gè)劇本譯配的過程耗時(shí)多久?您認(rèn)為最難的部分是?
梁:從開始動(dòng)筆到全部完成花費(fèi)了數(shù)月時(shí)間,但最難的其實(shí)不是創(chuàng)作,而是落實(shí)到排練過程中每個(gè)字句、每個(gè)發(fā)音的流暢、準(zhǔn)確和精益求精。
Q:您在羅朱劇本和歌詞的譯配工作中,最先篤信會(huì)有的東西/元素是什么?
梁:原作的情感表達(dá)與神韻。
Q:您負(fù)責(zé)譯配的曲目在風(fēng)格和情感表達(dá)上具有很大差異,《陽臺(tái)》是羅朱的經(jīng)典愛情對(duì)唱,《父親的心》則是表達(dá)長(zhǎng)輩糾結(jié)矛盾的內(nèi)心情緒,從譯配的角度,您如何在眾多曲目的譯配中完成不同人物情緒的轉(zhuǎn)換?
梁:其實(shí)我們譯配小組三位成員在分工時(shí)沒有非常明確的劃分,最終采用哪個(gè)版本會(huì)經(jīng)過正式排練后共同商議來決定。首先,所有歌曲的譯配都以尊重原版表達(dá)為基礎(chǔ),《父親的心》是首演唱難度極大的歌,特別需要爆發(fā)力,所以譯配時(shí)會(huì)與原版的發(fā)音完全押韻,這樣演員演唱起來會(huì)比較舒服;《陽臺(tái)》作為傳唱度最高的羅朱情歌,這個(gè)意象已經(jīng)深入人心,所以譯配時(shí)哪怕文化習(xí)慣有差異,也會(huì)保留原版的意象,但我們都相信最終中文歌詞的呈現(xiàn)會(huì)讓觀眾感受到共通的情感。
Q:全劇最喜歡的一首歌曲是?請(qǐng)分享一下原因。
梁:《羅朱》中好聽的歌曲實(shí)在非常多,過癮的唱段也不少,如果一定要選的話,我可能會(huì)“偏激”地選擇一些傳唱度不是那么高的作品,例如:羅密歐的《我怕》,這首歌曲是羅密歐對(duì)于自我的拷問,它將男性對(duì)于死亡和生命的困惑描寫地豐富又細(xì)膩,不論是從譯配者的角度,還是作為旁觀者去欣賞,這首歌曲都讓我佩服地五體投地。
*最終呈現(xiàn)以演出實(shí)際情況為準(zhǔn)
精心打磨的細(xì)節(jié),
讓中文版更具親切感與通透感。
By歌特
音樂劇譯配、填詞人、編劇。
曾擔(dān)任《石頭、剪刀、布》原創(chuàng)編劇、填詞,音樂劇《巴黎圣母院》譯配向歌詞翻譯,音樂劇《我的遺愿清單》概念版歌詞譯配,音樂劇《也許美好結(jié)局》歌詞譯配,《愛遍全球》、《近水樓臺(tái)先得愛》、《奇情快車》電影片尾曲作詞,原創(chuàng)音樂劇《為什么跳舞》、《會(huì)飛的狼人》正在創(chuàng)作中。
Q:您最早知曉《羅朱》是在什么時(shí)候?
歌:2001年,此劇第一版剛出,我們系的法語外教就召集一些同學(xué)把《世界之王》排了出來。我不會(huì)唱歌,只能看他們演出。所以第一次知道《羅朱》是在系元旦晚會(huì)上。
Q:《羅密歐與朱麗葉》是莎士比亞創(chuàng)作于500年前的戲劇作品,在您看來,我們將這個(gè)故事搬上當(dāng)下的中國(guó)音樂劇舞臺(tái),具有怎樣的意義?
歌:從故事的角度看,法語版的意義在于,Gérard使用了更現(xiàn)代的口語、優(yōu)美而有力的旋律,使故事講述更加貼近人心,《羅朱》也進(jìn)一步開拓了音樂劇在法國(guó)的市場(chǎng),鞏固了法劇特有的風(fēng)格和規(guī)模;從內(nèi)容的角度,《羅朱》的旋律早已深入人心,中文歌詞如果能做好的話,會(huì)給觀眾一種本能體驗(yàn),或許不必看字幕就能理解。在獲取信息的同時(shí),借助母語本身的力量,獲得一種外國(guó)觀眾所無法體驗(yàn)的親切感和通透感。
Q:整個(gè)劇本譯配的過程耗時(shí)多久?您認(rèn)為最難的部分是?
歌:其實(shí)我從2001年就開始設(shè)想了,最初嘗試譯配其實(shí)是2018年為文化廣場(chǎng)的《法語音樂劇明星集錦音樂會(huì)》做字幕時(shí),試著做了幾首譯配向的字幕翻譯,比如《我怕》(J'ai Peur)、《愛》(Aimer)等;今年正式做中文版是從4月開始,7月31日交稿,完成了27首譯配。最近有些詞句還在根據(jù)實(shí)際排練情況做調(diào)整(譯配改詞一張嘴,演員背詞跑斷腿)。我覺得最難的部分全在第二幕:挑釁、勸架、復(fù)仇、人命關(guān)天、生離死別……這些情節(jié)性強(qiáng)的歌曲非常難,還要在有限的音符里卡準(zhǔn)節(jié)奏。
Q:您在羅朱劇本和歌詞的譯配工作中,最先篤信會(huì)有的東西/元素是什么?
歌:精心打磨的細(xì)節(jié)。
Q:您的整個(gè)譯配在文字表達(dá)上傳達(dá)出了很強(qiáng)的情感性,運(yùn)用了例如“萬劫不復(fù)、情竇初開、傾注所有”等詞匯,這種強(qiáng)烈的表達(dá)是您刻意為之嗎?
歌:與其說刻意,其實(shí)還是從人物和劇情出發(fā)。“萬劫不復(fù)”出自《因?yàn)閻邸罚≒ar amour)里神父的唱詞。“萬劫不復(fù)卻還……”,后接羅密歐的“相信愛不會(huì)變”,體現(xiàn)出兩人形容“愛”時(shí)不同的視角;“她情竇初開”是奶媽的唱詞。整首的副歌正好都用了和法文接近的韻腳,爭(zhēng)取形似神似;“傾注所有”也是奶媽的詞,正是她性格的外在體現(xiàn)。
Q:劇本創(chuàng)作于500年前的歐洲,在故事背景中無可避免地會(huì)遇到中國(guó)觀眾不為熟知的意象和情節(jié),您主要通過什么方法在保證文本信達(dá)雅的同時(shí),也能克服“水土不服”的問題?
歌:好在Gérard的對(duì)白、歌詞已經(jīng)幫法國(guó)觀眾避免了很多隔閡,中文版延續(xù)他的歌詞內(nèi)容,我相信基本不會(huì)讓中國(guó)觀眾費(fèi)解;但中文歌詞的遣詞造句必須要符合漢語的說話方式,不能硬翻。例如避免超長(zhǎng)的“定語從句”(類似“‘一位不知死活非要愛上仇家女兒,即便兄弟勸說也義無反顧的小伙兒’這種只適合平時(shí)開玩笑時(shí)講的句子”)。
Q:譯配的工作接近尾聲,請(qǐng)您挑選出羅朱譯配中難度最大/您個(gè)人最得意的10個(gè)詞或“意象”。
歌:其實(shí)意象都是基于原文來的,與其說“得意”,不如說是“得其意”。不過在各種限制中找到這些中文譯法,確實(shí)很難得,也非常幸運(yùn)。歡迎各位購票成功的人士在觀劇時(shí)結(jié)合上下文感受一下,現(xiàn)在只能盲猜了。
“琴弦在夜色中泛起漣漪”
“眼淚流干心成灰”
“嬌嫩的玫瑰,經(jīng)不起流淚”
“自信卻又平凡”
“愛情向她走來”
“為人雪中送炭”
“切膚之痛”
“燃”
“黑發(fā)人被埋葬”
“眼中有星光”
Q:全劇最喜歡的一首歌曲是?請(qǐng)分享一下原因。
歌:此時(shí)此刻最喜歡的是Demain,導(dǎo)演說別拘泥于“明天”這個(gè)字眼的限制,于是中文版翻成了《馬上和他結(jié)婚》。這首歌戲劇性很強(qiáng),有種咄咄逼人的緊迫感。
*最終呈現(xiàn)以演出實(shí)際情況為準(zhǔn)
詞以達(dá)意,言以盡意,
不斷嘗試是譯配的樂趣之一。
By商連
文學(xué)博士
歌詞代表作:《棠梨煎雪》《琉璃》《雅樂尋蹤》
Q:您最早知曉《羅朱》是在什么時(shí)候?
商:最早是小學(xué),直接讀的原著,《羅密歐與朱麗葉》也是我最早接觸的莎翁戲劇之一。記得最初讀的就是“陽臺(tái)”一幕(凱普萊特家的花園)的選段,每天讀,每天讀,讀到會(huì)背。在正式開始《羅朱》音樂劇譯配工作后,我選擇譯配的第一首便是《陽臺(tái)》,寫得很順,也是有著“邂逅相遇,適我愿兮”的情懷吧。羅朱音樂劇則是近些年才接觸,18年在文化廣場(chǎng)現(xiàn)場(chǎng)看了演出,愛與美的盛宴,是我最喜歡的法語音樂劇之一。
Q:作為原創(chuàng)詞作者,是什么契機(jī)讓您加入到羅朱譯配的創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)?
商:幾年前,我的好友,也是原創(chuàng)音樂人徒有琴向我推薦了《羅密歐與朱麗葉》的音樂劇版本,接著我便嘗試為上半場(chǎng)的曲目片段譯配,包括《世界之王》《陽臺(tái)》《愛》等,因當(dāng)時(shí)不需要考慮舞臺(tái)呈現(xiàn),詞的個(gè)人色彩比較強(qiáng)烈,發(fā)出去后也收獲了一些喜愛與建議。這里要謝謝有琴,在羅朱中文版遴選譯配時(shí),她極力建議我去試一試,于是便參與了遴選。我想,幾年前的嘗試也為今年與羅朱中文版結(jié)緣埋下了種子吧。
Q:一直以來,您從事的原創(chuàng)詞作以“古風(fēng)”為長(zhǎng),但此次法語版羅朱的譯配中您對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的意象運(yùn)用較少,這是您在考慮到劇目背景之后的特意考量嗎?是否擔(dān)心中國(guó)觀眾會(huì)“水土不服”?
商:是有這樣的考量。但我在譯配時(shí),也時(shí)常想,能不能在保持原作精神的基礎(chǔ)上,在用語風(fēng)格上更大膽突破一些呢?讓譯配既具有原作之“神”,也凸顯出中文的獨(dú)特魅力,這也是譯配的創(chuàng)造力所在。我覺得在法語音樂劇中經(jīng)常能找到和中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的契合處,我想這也是中國(guó)觀眾這么喜歡羅朱、法扎等作品的原因之一。比如,最初聽到《世界之王》時(shí),我便聯(lián)想到了魏晉名士的狷狂之氣與憂生之嘆,又聯(lián)想到古詩中的“為樂當(dāng)及時(shí)”“人生忽如寄,壽無金石固”“不如飲美酒,被服紈與素”,他們不相同,卻又有莫名心意相通之處。在幾年前嘗試譯配《世界之王》和《愛》時(shí),我便用了一些中國(guó)的聽眾比較熟悉的意象或表述。當(dāng)然,當(dāng)時(shí)不用考慮演出因素,所以自由度也很大。但當(dāng)作品需要在舞臺(tái)上呈現(xiàn)時(shí),需要更多考慮觀眾的接受度以及對(duì)原作神貌的還原度,三位譯配的風(fēng)格也需要整體調(diào)和。因此,在羅朱中文版的譯配中,最終呈現(xiàn)出的詞稿更貼合劇目背景和原作內(nèi)容,不斷嘗試也是譯配的樂趣之一吧。
Q:整個(gè)劇本譯配的過程耗時(shí)多久?您認(rèn)為最難的部分是?
商:具體至每一首歌,根據(jù)創(chuàng)作狀態(tài)的不同,譯配速度有快有慢,其實(shí)大部分歌曲,真正落筆后寫得都快,揣摩原文至中文的移植,則需要大量時(shí)間思考。寫的最快的有《陽臺(tái)》《愛》等(雖然《愛》最后比稿沒有選上哈哈);開篇想了很久的有《羅密歐之死》,這首歌的主歌,中文字?jǐn)?shù)極為簡(jiǎn)練,原詞包含的意思較為豐富,寫的時(shí)候頗有些“言不盡意”的苦惱,譯配過程中,如何磨合取舍,斟酌挺久,倒數(shù)第二版稿用詞更典雅,定稿則傳意更明確。好幾首歌在正式定稿之前,都有風(fēng)格不太一樣的幾版詞稿,之后如果有機(jī)會(huì)的話,很愿意和大家分享,對(duì)照來看也挺有樂趣的。
Q:您在羅朱劇本和歌詞的譯配工作中,最先篤信會(huì)有的東西/元素是什么?
商:至誠之愛。
Q:全劇最喜歡的一首歌曲是?請(qǐng)分享一下原因。
商:有好幾首都很喜歡,在這里就選《陽臺(tái)》吧,也和我自身閱讀莎士比亞作品的歷程有關(guān)。這首歌配合著舞臺(tái)上的畫面,“磚石的墻垣是不能把愛情阻隔的”。
*最終呈現(xiàn)以演出實(shí)際情況為準(zhǔn)
中文譯配的精彩不只是字幕機(jī)上翻滾的頁面
是日復(fù)一日打磨的字句
是一筆一劃斟酌的真心
11月26日-12月19日
等你們來劇場(chǎng)親自感受中文詞作的絕妙魅力
購票鏈接
主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)
原著:威廉·莎士比亞 William Shakespeare
編劇/作曲/作詞:
捷哈·皮斯葛維克 Gérard Presgurvic
導(dǎo)演/編舞:卡爾·波塔爾 Carl Portal
音樂總監(jiān)/編曲: 劉卓
歌詞總監(jiān)/譯配: 梁芒
劇本兼歌詞譯配:歌特
歌詞譯配:商連
制作出品單位:
上海文化廣場(chǎng)劇院管理有限公司
北京九維文化傳媒有限公司
聯(lián)合出品單位:
中國(guó)東方演藝集團(tuán)有限公司
北京演藝集團(tuán)
叨叨合唱團(tuán):One Day More || | Seasons of Love
腦洞:回復(fù)“腦洞”有驚喜
音樂劇圈: | | | ②
觀劇貼士:|||||| | |||||
劇荒安利:|||||||
字謎: |||||魅影臉盲等級(jí)測(cè)試|Ham字謎
劇咖:||||||||HerbertKretzmer||| |
Musical
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.