- 原文首發于微公號:在日尋唐2
我們現在的說話方式,是怎么形成的?這和我國近代深受日本文化影響,有著莫大關系。下面說點事實,可以選擇不信,但是真的。
最近有些風向,愈演愈烈,讓我感到滑稽。我對任意一方也不報以同情,這種爭論除了浪費時間之外,沒有任何意義。想來只是心疼受此事殃及的孩子們,他們天真無邪若被荼以偏執的思想,真是無辜。
在此之前,我先簡單介紹下古漢語和日語;日語和現代漢語之間的關系。先拋出一個論點:沒有古漢語就沒有日語的形成,同樣沒有日語也沒有現代漢語的形成。注意,我在這里著重強調的是古漢語和日語,日語和現代漢語之間,有著緊密聯系,不是突出哪一方更優越更重要,有這種想法本身就圖樣圖森破。
先前我看過幾篇相關介紹漢語和日語間緊密關聯的文章,感覺說得不夠透徹,在此加以借鑒,再融合自己的看法,具體說一說。
先說第一個論點,沒有古漢語就沒有日語的形成。
眾所周知,千百年來日本這個國家受東方大國文化影響巨大,幾乎涵蓋了除現代科技之外的方方面面,其中也包括很重要的一項,語言。時至今日提起日本,“島國學我”也是我們引以為傲的談資,但這個“學”,學的是古時的大國,包括日語在內,學習的也是“古漢語”。
在日語學習古漢語這方面,分為兩大塊:一是語法,二是文字。
日語中的語法,至今還沿用著古漢語的用詞習慣,其中最突出的一點是“動詞后置”。這點和現代漢語的語法完全不同,比如日語里把“吃飯”說成“飯吃”,把“盛飯”說成“飯盛”。常常重要的動詞在整句話最后面展現,而且一個動詞根據時態可以演變出多種狀態。所以聽日本人講話要認真,不聽到最后一個詞,就不能判定具體要表達什么意思。
這種語法習慣,完全和現代漢語不同?,F代漢語弱化了動詞和介詞的功能,而古漢語里常有動詞后置的習慣,或動詞可以獨立成句,如“踏莎行”,“走”是跑的意思,“徐行”這種已被現代漢語淘汰了的詞匯,如今也是日語里的常用詞。
而日語的文字,更不用多說,完全沿襲了漢字的寫法,不能說像,而是一模一樣。在日本越正式的場合,如景區,博物館,街道,碑文,使用漢字的頻率越高。饒有趣的一件事是,至今日語里沿用的仍是繁體字,初到日本時讀寫起來十分不習慣。后來習以為常,我的繁體字讀寫能力也有了很大進步。有時不禁也會發出“我在日本學習繁體字”的感慨,其中滋味很是復雜。
居家附近公園的碑文,正面和反面全是漢字書寫,我比日本人讀著還
在學習外來文化這方面,日本的做法比韓國和越南要大氣很多,至少格局打開了。日語是由假名(類似于中國的拼音)和漢字組成的語言,而日本人直接稱日語中的漢字為“日本漢字”。
首先他們能夠大大方方承認漢字是從中國學習帶來的。而又經過長期以來的演變和傳承,他們認為漢字已完全融入到了日本文化中,成了其文化的一部分,所以稱為“日本漢字”。在展現文化自信這方面,日本處理的非常妥當。再看韓國和越南,逢“漢”就敏感,從而進行徹底的文字改革,對本國學者閱讀文獻和歷史研究造成很大困擾,而日本就沒有如此窘迫的情況發生。
以上是簡單介紹古漢語對日語的影響,雖然長期以來日語也經過不斷演變,演化成了包括漢字在內,獨立成熟的語系。但無論如何,沒有古漢語就不會存在如今的日語,這是事實。
接下來,我再說說沒有日語,現代漢語也不復存在,這也是事實。
中學時,在語文課本上學習文言文的時候,當時我就產生過疑惑,為什么我們現在說話習慣和古人不一樣呢?文言文給我的感覺是言辭生硬,晦澀難懂,關鍵還經常被要求背誦全文。不僅背誦全文,某個字詞,定語、狀語還要求單獨記憶和解釋。當時我有想過,如今我們還像古人一樣說話不行嗎?
答案是,不行。
在此,我不是說古漢語不好,恰相反,而是太好,太精致,逼格太高了。就以現在來說,突然你遇到個學者滿嘴之乎者也,引經據典出口成章,你就說高不高級?
但是光高級沒用啊!就是因為太高級了,不僅讀書寫字成了士大夫們的身份象征,甚至就連說話都成了擋在尋常百姓面前不可逾越的門檻。正是因為古漢語太精進、太專業、太有文化了才能熟練掌握,所以沒讀過書的百姓日常交流起來都費勁。這也就如魯迅筆下孔乙己賣弄的那樣:你知道茴香豆的“茴”字有幾種寫法嗎?這逼還真讓他給裝到了,因為普通人確實不知道。
辛亥革命以后,大量新思想和新事物的涌現,促使一大批留洋海外探索救亡青年意識到,若想快速傳播現代科學技術和救國思想,首先要普及漢語的傳播,簡單說就是降低說話門檻,讓人人都能自由順暢的表達。
于是由陳獨秀、魯迅、胡適、李大釗、林長民等代表的先行者開始了“提倡白話文,反對文言文,提倡新文學,反對舊文學”的新文化運動,推動了漢語革新。這種自由明快的表達方式,也就是如今我們所使用的“現代漢語”。
而推動“新文化運動”的這批智者先賢,陳獨秀、魯迅、胡適、李大釗、林長民、周作人、彭湃、陳望道等,都有留學日本的經歷,他們正是在日本學有所成,將大量新思想和人文科學翻譯并引入中國,逐而形成了后來影響一代人的“青春之覺醒”。值得一提的是陳望道曾發動“大眾語運動”,翻譯了《共C黨宣言》,在此不多說了。
由此,大量新的漢語詞匯得以在現代漢語中得到廣泛應用。這些詞匯,當初都是經由日本人對西方文獻、著作、科學成果的應用詞匯翻譯,再經由大批赴日留學生傳入中國,由此大批思想、學術語、現代詞匯由日本舶來。
如:服務、組織、紀律、政治、革命、政府、黨、方針、政策、申請、解決、理論、哲學、原則等等,實際上全是來自日語的“外來語”,還有像經濟、科學、商業、干部、健康、社會主義、資本主義、共C主義、共C黨、法律、封建、共和、美學、文學、美術、抽象……數不勝數,全部來自日語。
自新文化運動起,直至今日,仍有源源不斷的日語詞匯不斷融入到現代漢語的語系中,這一過程就像古漢語對日語的影響和融入一樣。我們可能不留意,實則成為了我們日常使用語言的一部分,早已完全融入到了我們的文化里。如現在最新的詞匯,二次元、人氣爆棚、元氣滿滿…
再如:解讀、新銳、職場、新人、小白、新人類、親自、視點、社區、達人、播放、放送、完勝、完敗、上位、成熟、點滴、量販式等等。
再比如:健康、衛生、襯衣、寵兒、乘客、儲蓄、反感、化妝品、接吻、緊張、批評、企業、氣氛、人格、肉彈、升華、生產、體育、通貨膨脹、通貨收縮、同情、統計、文化、文明、文學、時間、勞動、服務、白血病、鼻翼、剝離、大氣污染、關節炎、抗體、麻醉藥、牽引、弱視、色盲、糖尿病、聽力、血壓…
除了詞匯以外,還有現代漢語里新的表達形式,同樣成為了我們日常說話中的重要部分,如:超XX,超強、超爽、超棒…準XX,準新郎、準媽媽…真XX,真牛B、真男人、真爽、真棒…
日語詞匯,對現代漢語的影響程度夠深,范圍也夠大;也就是說如果沒有日語這些外來詞匯融入到我們現代漢語的語系中,也就沒有現在這樣輕松流利以及詞匯豐富的表達形式。
遇到文字游戲或含蓄的表達,人們常說的一句話“漢語博大精深”,這里的漢語當然是指現代漢語的廣闊和豐富,而非指古漢語的單調和生澀,這其中當然包括我們對外來文化的不斷引入和吸收。
下面我摘錄轉引一些在生活中常用的“日本漢語”:
B:白夜、百日咳、版畫、半徑、半旗、飽和、保險、保障、備品、背景、必要、編制、變壓器、辯護士、標本、標高、表決、表象、病蟲害、舶來品、博士、博物、不動產、不景氣……;
C:財閥、采光、參觀、參看、參照、策動、插話、茶道、長波、常備兵、常識、場合、場所、襯衣、成分、成員、承認、乘客、乘務員、寵兒、抽象、出版、出版物、出超、出發點、出口、出庭、初夜權、處女地、處女作、儲藏、儲蓄、觸媒、傳染病、創作、催眠、催眠術、錯覺……;
D:大本營、大局、大氣、代表、代言人、代議士、貸方、單純、單利、單位、單行本、但書、蛋白質、導火線、德育、登記、登載、等外、低調、低能、低能兒、低壓、敵視、抵抗、地上水、地下水、地質、動態、動議、動員、獨裁、獨占、讀本、短波……;
F:發明、法律、法人、法庭、法則、番號、反動、反對、反感、反射、反響、反應、泛神論、泛心論、范疇、方案、方程式、方程、方針、放射、分解、分配、分析、分子、風琴、封建、封鎖、否定、否決、否認、服務、服用、輻射、復式、復員、復制、副食、副官、副手……;
G:改編、改訂、概括、概略、概念、概算、感性、干部、干事、干線、綱領、高潮、高利貸、高爐、高射炮、歌劇、工業、攻守同盟、公報、公立、公民、公判、公仆、公認公訴、公營、公債、共產主義、共和、共鳴、古柯、固定、固體、故障、關系、觀測、觀點、觀度、觀念、觀照、光年、光線、廣場、廣告、廣義、歸納、規范、規則、國際、國教、國庫、國立、國稅、國體、過渡……;H:海拔、寒帶、寒流、航空母艦、和服、黑死病、弧光、化石、化學、化妝品、畫廊、環境、幻燈、幻想曲、回收、會談、會社、會談、混凝土、活躍、火成巖……;J:機關、機關槍、機械、積極、基地、基調、基督、基督教、基質、基準、集團、集中、計劃、記號、記錄、技師、加農炮、假定、假分數、假名、假想敵、尖兵、尖端、堅持、檢波器、檢察官、簡單、見習、間接、間歇泉、間歇熱、建筑、鑒定、講師、講壇、講習、講演、講座、交感神經、交換、交通、交響樂、腳本、腳光、教科書、教授、教養、教育學、酵素、階級、接吻、節約、結核、解放、解剖、介入、借方、金額、金剛石、金婚式、金牌、金融、金絲雀、緊張、進度、進化、進化論、進展、經費、經濟、經濟恐慌、經濟學、經驗、精神、景氣、警察、警官、凈化、靜脈、競技、就任、拘留、巨匠、巨頭、巨星、具體、俱樂部、劇場、決算、絕對、覺書、軍部、軍國主義、軍籍、軍需品……;
K:看護、看守、科目、科學、客觀、客體、課程、肯定、空間、坑木、會計、擴散……;
L:浪人、勞動、勞動者、勞動組合、勞作、累減、類型、冷藏、冷藏車、冷戰、理論、理念、理事、理想、理性、理智、力學、立場、立憲、例會、量子、了解、列車、淋巴、臨床、領海、領空、領土、流感、流體、流行病、流行性感冒、倫理學、論理學、論壇、論戰、落選……;
M:碼、麥酒、脈動、漫筆、漫畫、漫談、盲從、媒質、美感、美化、美術、免許、民法、民主、敏感、明確、明細表、命題、母體、母校、目標、目的……;
N:內服、內閣、內幕、內勤、內容、內在、能動、能力、能率、農作物、暖流……;
O:偶然、……;
P:派遣、判決、陪審、陪審員、配電盤、配給、批評、片假名、平假名、平面、評價、坪……;
Q:旗手、騎士、企業、氣氛、氣密、氣體、氣質、氣船、氣笛、牽引車、鉛筆、前提、前衛、前線、強制、侵犯、侵略、勤務、清教徒、清算、情報、驅逐艦、取締、取消、權威、權限、權益、權利……;
R:人格、人力車、人.權、人文主義、人選、日程、溶體、肉彈、入場券、入超、入口……;
S:商法、商業、上水道、少將、少尉、社會、社會學、社會主義、社交、社團、身分、神經、神經過敏、神經衰弱、審美、審判、審問、升華、生產、生產關系、生產力、生理學、生命線、生態學、剩余價值、失效、時計、時間、時事、時效、實感、實績、實權、實業、使徒、世紀、世界觀、市場、市長、事變、事態、事務員、手工業、手榴彈、手續、受難、輸出、輸入、蘇鐵、水成巖、水密、水素、水準、私法、私立、思潮、思想、死角、所得稅、所有權、索引……;
T:他律、塌塌米、臺、臺車、太陽燈、探海燈、探險、探照燈、特長、特務、謄寫版、體操、體育、天鵝絨、天主、條件、鐵血、通貨膨脹、通貨收縮、同情、統計、投機、投影、投資、圖案、圖書館、退化、退役……;
W:瓦、瓦斯、外分泌、外勤、外在、唯心論、唯物論、衛生、味之素、胃潰瘍、尉官、溫床、溫度、溫室、文化、文庫、文明、文學、無產階級、無產者、舞臺、物理、物理學、物語、物質、悟性……;X:喜劇、系列、系數、系統、細胞、下水道、纖維、現金、現實、現象、現役、憲兵、憲法、相對、想象、象征、消防、消費、消化、消火拴、消極、小夜曲、小型、校訓、效果、協定、協會、心理學、新聞記者、信號、信托、信用、猩紅熱、刑法、形而上學、性能、序幕、宣傳、宣戰、選舉、旋盤、學府、學會、學歷、學士、學位、血色素、血栓、血吸蟲、訓話、訓令、訊問……;
Y:壓延、雅樂、演出、演說、演習、演繹、演奏、燕尾服、羊羹、陽極、業務、液體、醫學、遺傳、義務、議決、議會、議員、議院、藝術、異物、意匠、意識、意義、意譯、陰極、音程、銀行、銀幕、引渡、印鑒、印象、營養、影象、優生學、游離、游弋、右翼、語源學、預備役、預后、預算、元帥、元素、園藝、原動力、原理、愿意、原則、原子、原罪、原作、遠足、運動、運動場、運轉手……;
Z:雜志、展覽會、戰線、哲學、真空管、陣容、政策、政黨、支部、支配、支線、知識、直觀、直接、直徑、直覺、直流、止揚、紙型、指標、指導、指數、制版、制裁、制限、制御器、制約、質量、中將、終點、仲裁、仲裁人、重點、重工業、株式會社、燭光、主筆、主動、主觀、主人公、主食、主體、主義、注射、專賣、轉爐、資本、資本家、資料、紫外線、自律、自然淘汰、自由、自治領、宗教、綜合、總動員、總理、總領事、組成、組閣、組合、組織、最惠國、左翼、作品、作物、作者、座談、坐藥……
其實還遠不止這些,有學者做過專業的統計,在中國人文科學和社會生活用詞中,有70%的常用詞匯源于日本漢語。如果我們不使用這些詞匯,日常交流都表達不出完整的句子,更嚴重影響語義的表達。這也是為什么“新文化運動”迫切推動漢語革新的重要原因,畢竟在古代,普通百姓交流也是有著相當門檻的。正是大量中國知識分子借用日本現代漢語現成翻譯好的詞匯,才使得我國得以迅速與世界前沿文化和科學接軌,在近代化和現代化的啟程中,起到了巨大推動作用。
在此值得一講的是,如今日語和現代漢語,在不斷發展和同世界交融的過程中,又走上了不同的道路。下面我做具體說明:
以上舉例的大量詞匯,都是我們直接從日語詞匯中拿來的舶來品,已做介紹,不再多談。但是隨著世界科技和文化日新月異的發展和變化,以至于日語詞匯的翻譯量跟不上了時代的變化,大量新事物、新科技的涌現,索性越來越多的日語詞匯不再做漢字翻譯,而漸漸演化成了“音譯”為主。
比如英語單詞computer,中文譯為“電子計算機”,而日語譯為“コンピューター”,發音是漢語拼音的“kongpiuta”,就像我小時候學英語標注漢語發音一樣。這種譯法也是目前和將來,日語變化和發展的大勢所趨,簡而一句話概括,以后日語里面出現的漢字比例會越來越低了,取而代之的是音譯的假名(拼音)詞匯會不斷增加。
而我國的翻譯多為“意譯”,即根據原詞的意思,做本土化的翻譯,比如:漢堡包、電腦、薯條、熱狗等?;蛘呤侵苯硬环g的拿來主義,如:KTV、cosplay、low、tricks等,這類詞雖也有一些,但是比例不高,幾乎不影響日常交流。
如今,漢語和日語,分別采用“意譯”和“音譯”兩種不同的方式,使語言都在緊隨時代發展而不斷進步,至于兩種方式的優劣,我認為有利有弊。
漢語“意譯”的翻譯方式,顯得更為規范,更易融為漢語體系的一部分,就像“奧爾良烤雞翅”一樣,奧爾良是啥一點不重要,現早已是趨于本土化的詞匯和街邊小吃了,就算隔壁老王退休后出個攤,專賣“奧爾良烤雞翅”也不會有人感到違和??扇秉c則在于,“意譯”的詞匯有著明顯的局限性,只在本土能被接受,而且是以被動的方式傳播,對外來文化的接受能力和普及度并不高。好比一個新事物到來了,我要經過充分了解以后,才能根據漢語本土化的語境和詞意表達翻譯出來。
而日語的“音譯”,剛好和“意譯”的效果相反。用假名發音來翻譯外來詞匯,好比大人寫字還用拼音一樣,看著并不符合規范,既不美觀也不工整,也沒有表達外來詞語含義的辨識度,但是也存在著一個巨大好處,就是更容易接觸到世界上新的事物,并迅速翻譯推廣開來,即高效率的“拿來主義”。
比如,在中文詞匯里,有洗手間和廁所兩種說法,當然選用哪個詞,都能對當下尿急做出準確無誤的表達。同樣在日語里廁所,也有“御手洗い”和“トイレット”兩種表達方式?!坝窒搐ぁ?是日語里傳統的廁所說法,“トイレット”則是英語toilet的音譯,發音用拼音表達是“taoyilaitao”也常簡寫成“トイレ”(拼音:taoyilai)。
如今在日語里對廁所的音譯表達“トイレット”幾乎已經完全取代了“御手洗い”這種傳統的表達方式。當然如果你非說“御手洗い”,日本人當然也是完全可以聽懂的,但多少覺得會有點奇怪。就好比你去商場買電腦,非問工作人員:“有電子計算機嗎?”就是這種感覺。
而現在日語里這種音譯的詞匯非常多,在大街小巷隨處可見,比如:啤酒、診所、洗衣房、加油站等。目前外來語的音譯詞匯,已經占到了日語詞匯比例的30%左右,而且比例還在不斷增加,這也是為什么現在日語里看到漢字越來越少的原因。
音譯的表達方式,對于日本人來說早已習以為常,但是對外國人就顯得極不友善了。首先看到假名就給人陌生感,日式英語的音譯又不標準,有的還離了大普,再者日語的外來詞匯里,不一定全部是英語,還有少量荷蘭語、法語、西班牙語…所以外國人都害怕看到假名的這種音譯詞匯,會不會英語都流淚。
為何如此不便,現在日語還大力推廣音譯呢?音譯最大的好處,是能夠促進日語現代化,并快速與世界上先進的科學和文化接軌。這種音譯詞匯接觸多了,也能練就更包容更開拓的視野,所以日本人雖然英語發音不標準,英語的普及率也不是很高,但是最尖端的科技和文獻也總是能夠快速引進并應用,這也得益于實則日語是在借助音譯來普及英語,使得語言作為一種溝通和交流的工具,發揮出最大功效。
下面我舉個親身事例說明。去年十月份我去馬來西亞和泰國游玩,真是不走出國門不知道英語的重要性。在馬來西亞機場,想解決尿急怎么辦?如果有個中國人和日本人,在都不會講英語的情況下,講漢語“廁所、衛生間”,機場工作人員根本不會知道什么意思。說茅房當然更不好使。但是日本人說“トイレット”,雖然英文發音不夠標準,但是機場工作人員絕對是可以聽懂,并準確指出廁所的位置。再比如同樣是中國人和日本人,坐地鐵沒有零錢,需要找工作人員兌換時,漢語很難表達出這一意向,但日語里外來詞“チェンジ” (拼音讀法:chenji)和英語的change發音很像,工作人員是絕對可以聽懂,并且馬上為你兌換零錢。我怎么知道的呢?因為都親自嘗試過,也切身體會到了,日語詞匯里“音譯”外來語所帶來的便利。
綜上我講這些,是說古漢語促進了日本文化的興起和發展,同樣日本漢語也在反哺我們。同時中國和日本也深受西方文化的不斷影響,在不斷地吸收和發展,使得如今物資、食物、科技成果是如此豐富和繁榮,以至于一些脫口而出的詞匯,我們都忘記了由來。
想起一百多前,革命先烈李大釗遠渡重洋去往日本早稻田大學留學期間,說出了“以青春之我,創建青春之家庭,青春之國家……”如此慷慨激昂的文字,至今仍鐫刻在早稻田大學歷史紀念館內的名人名言墻上。李大釗正是在日本留學期間,接觸到了最先進的主義和思想,回國后踐行誓言,奮然投身到了“青春之國”的建設中,并不惜以生命為代價。
看看革命先烈的偉大和洞穿百年國運的過人眼光,而現如今竟看到還有人會為喝哪種礦泉水而爭個面紅耳赤,想來真是唏噓。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.