電氣工程師全軍覆沒,伺服的“伺”居然沒有一個(gè)人讀對(duì),伺服的“伺”是讀第一聲 sī?還是讀第四聲sì?或者是讀第四聲cì?
剛在看我之前寫的有關(guān)伺服的文章的評(píng)論,具體參見→伺服是什么?又被翻譯帶歪了,直到看到英文單詞 Servo 我才恍然大悟,評(píng)論里有人說伺服全稱是伺機(jī)服務(wù)或伺候服務(wù),和英文Servo非常貼切,總的來說,這個(gè)詞翻譯的信雅達(dá),既有音譯也有意譯,屬于翻譯界的佳作。
我原本以為伺服沒有任何含義,只是英文單詞Servo音譯過來的,沒想到大有來頭。伺服是“伺”+“服”,“伺”有兩種讀音兩種意思,讀sì 的時(shí)候是觀察偵候的意思,讀cì 的時(shí)候是伺候的意思,“服”是服務(wù)的意思。
伺服的英文單詞是Servo,來源于希臘,其含義是奴隸,顧名思義,人們想把“伺服機(jī)構(gòu)”當(dāng)個(gè)得心應(yīng)手的馴服工具,服從控制信號(hào)的要求而動(dòng)作。
伺服中的“伺”是觀察偵候的意思?還是伺候的意思?伺服是伺機(jī)觀察并服務(wù),還是伺候并服務(wù),感覺這兩種意思都有點(diǎn)道理。
不過不管是伺機(jī)還是伺候,“伺”都讀第四聲,你是不是讀成第一聲sī了?
當(dāng)我理解了“伺”的意思后,我才發(fā)現(xiàn)伺服翻譯的確實(shí)不錯(cuò)。古代搞翻譯的都是才高八斗的文人墨客,雖然可能不知道天方地圓,但對(duì)中國古漢語早已熟記于心。
是我大意了,不該懷疑以前翻譯人員的水平啊。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.