1899年,林紓、王壽昌合譯《巴黎茶花女遺世》(即小仲馬的《茶花女》)橫空出世,開啟了中國外譯文學的道路;今天,外國文學在中國的譯介已經頗具規模,這得益于一代代各語言優秀譯者的理想與付出。10月8日是林紓逝世一百周年,中信出版集團×上海圖書館“譯者計劃”第六期,我們特別邀請了6位不同語言的年輕譯者一起談翻譯,以此致敬這位前輩。
林紓先生(1852年11月8日—1924年10月9日)
圖片來源于網絡
10月19日(周六)下午14:00,譯者周小進、徐遲現場出席,譯者范曄、王淵、董紓含、狄佳通過連線方式出席,六位譯者與主持人、法語譯者張引弘,將在上海圖書館東館7樓研討室7-03,以現場分享+現場連線結合的方式,與讀者見面。本次活動還要特別感謝群島、廣西師大社·新民說、譯林、上海譯文出版伙伴的支持。
【活動主題】
青年譯者聊翻譯——紀念林紓逝世100周年
【活動嘉賓】
周小進
范曄(線上嘉賓)
王淵(線上嘉賓)
董紓含(線上嘉賓)
狄佳(線上嘉賓)
徐遲
張引弘(主持人)
【活動時間】
2024年10月19日(周六)
14:00—15:30
【活動地點】
上海圖書館東館7樓研討室7-03
(上海市浦東新區迎春路300號合歡路300號)
【活動主辦】
上海圖書館
中信出版集團
【活動承辦】
大方
上海圖書館閱讀推廣中心
跳島LIVE
【活動支持】
群島
廣西師大社·新民說
譯林
上海譯文
【媒體支持】
澎湃視頻
搜狐文化
【線下報名】
掃碼參與活動報名??
【線上參與】
澎湃新聞客戶端預約
搜狐新聞客戶端預約
搜狐新聞客戶端:https://3g.k.sohu.com/t/l90309
或點擊下方視頻號預約
【嘉賓簡介】
周小進
博士、譯審,上海對外經貿大學副教授、碩士生導師,譯有《被掩埋的巨人》《祖母》《催眠術與法國啟蒙運動的終結》《我這樣的機器》《鋼琴課》等作品多部,計五百余萬字。曾獲中國翻譯協會“優秀中青年翻譯工作者”稱號。
范曄
(線上嘉賓)
任教于北京大學西語系,譯有《百年孤獨》《三只憂傷的老虎》《宇宙來我手中啄食》《試探黑夜》等西語文學作品數種,著有《時間熊,鏡子虎和看不見的小貓》等。
王淵
(線上嘉賓)
北京大學外國語學院西葡語系助理教授,美國威斯康星大學麥迪遜分校葡萄牙語博士。研究范圍主要為非洲葡語文學、中葡關系史。譯著包括薩拉馬戈、洛博·安圖內斯、阿瓜盧薩、若熱·亞馬多等人的多部作品,曾獲雅努斯翻譯資助計劃·未來譯者、單向街文學獎年度譯者等翻譯獎項,憑《所有的名字》及《遠航船》兩次獲魯迅文學獎翻譯獎提名。
董紓含
(線上嘉賓)
自由譯者。日本東北大學比較文化論方向碩士,中國中央戲劇學院東方戲劇方向博士。主要譯作有:《津輕》《狂言機器人》《結婚由我》《犬王》等。
狄佳
(線上嘉賓)
意大利語、法語、英語譯者。譯有《米蘭女孩》《束草的冬天》《圖像:從文藝復興到社交媒體》等。
徐遲
翻譯者,煉字的人。譯作有《大熊座的呼喚》《眩暈》《著魔》《他人的行當》等。
張引弘
(主持人)
譯者,南京大學法語系碩士,中信出版·大方圖書策劃編輯。譯有《列維納斯: 與神圣性的對話》《雙性人巴爾班》《反啟蒙 : 從18世紀到冷戰》《家庭的失序 : 十八世紀巴士底獄檔案中的密札》《給媽媽的信》等。
【譯者書單】
策劃人 | 張引弘
項目統籌 | Annie
視覺設計 | 王尊一
海報設計 | 王小寧
文案丨張引弘
編輯丨楊欣
- End -
成為更好的人
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.