關注作家出版社,發現更多文學好書
*本文轉自上海圖書館信使,作者張夢園
一切都不重要,因為歷史已如過眼云煙。人們意識到歷史講述的內容已不復存在,而他們也無心繼承歷史的重擔和虛擬時代的包袱。
我對婚姻關系極富同理心,特別是對已經累積多年夫妻關系的婚姻。因為我們都知道婚姻是人類制度中最可怕的一種,這種關系需要犧牲、放棄、拒絕本能還有一而再、再而三的謊言,進而達成社會和諧與經濟繁榮。
人類的一切都無助于個人的善終。只有國家壟斷的藥物才有助于平和地離世。國家是什么?是疲頓意志的黃色主導。人們不再思考,幾十年前他們就放棄思考了。而惰性——也稱作智慧之母——則永存不朽。
——選自《奧德薩》
《奧德薩》
【西班牙】曼努埃爾·比拉斯 著
張雅惠 譯
作家出版社
6月26日(周四)晚上7點,在上海圖書館東館7樓閱讀推廣區,我們將迎來一場文學盛宴——西班牙當代文學作家曼努埃爾·比拉斯(Manuel Vilas)將與其譯者張雅惠展開深度對談,聚焦其作品《奧德薩》與即將面世的新作《喜悅》,探討小說中的死亡哲思、愛的終章與時間的復調。
《奧德薩》被譽為西班牙當代文學的巔峰之作,2018年斬獲法國費米娜外國小說獎,并被西班牙《國家報》(EL PAíS)評為年度最佳圖書,并且評價道“比拉斯以近乎殘酷的誠實,解構了記憶與哀悼的本質?!北壤挂岳渚娨獾墓P觸,記錄家族與國家的歷史流變,直面死亡、婚姻與時間的永恒命題。
文字間的記憶坐標:
從《奧德薩》到上海之旅
——西班牙當紅作家曼努埃爾·比拉斯
對話譯者張雅惠
活動時間
6月26日(周四)19:00
(請提前15分鐘簽到入座)
活動地點
上海圖書館東館7樓閱讀推廣區
(上海市浦東新區合歡路300號)
活動嘉賓
曼努埃爾·比拉斯
1962年生于韋斯卡省巴爾瓦斯特羅,是西班牙著名詩人與小說家。畢業于西班牙語文學系的他,在數十年中學教師生涯之余,長期為《國家報》《先鋒報》《世界報》等主流媒體撰稿。其創作版圖橫跨長篇小說、短篇故事集、旅行文學及詩歌領域,尤以小說《奧德薩》(Alfaguara出版社,2018年)蜚聲文壇——這部引發出版界現象級轟動的作品不僅被《巴別利亞》文化副刊評為"年度圖書",更榮膺法國費米娜外國文學獎,其中文版由譯者張雅惠執筆,經作家出版社引進出版。此后他接連推出入圍行星小說獎決選的《喜悅》(暫譯,Planeta出版社,2019年)、情感力作《親吻》(暫譯,Planeta出版社,2021年),以及助其斬獲2023年納達爾文學獎的《我們》(暫譯,Destino出版社,2023年)。2024年,比拉斯同時出版了兩部風格迥異的作品:紀實文集《美利堅行紀》(暫譯)以非虛構筆法記錄其多年游歷美國的深刻觀察,自傳體小說《世界上最好的書》(暫譯)則延續其標志性的抒情敘事。在詩歌創作方面,《偉大比拉斯》(暫譯,Visor出版社,2012年)、《沉淪》(暫譯,Visor出版社,2015年)與精選詩集《獨此一生》(暫譯,Lumen出版社,2022年)等作品,共同構筑起其飽滿的詩性宇宙。
張雅惠
武漢大學外國語言文學學院副教授。西班牙格拉納達大學文學理論暨比較文學博士。譯有《奧德薩》《蘭彩霞的春天》(合作項目)以及白先勇的數篇短篇等。她鐘愛自然、美與文字,遨游于文學的真理和文本的悅趣之間,探尋與思考。
內容提要
· 在一個忌諱談論死亡的社會里,我們是否錯過了理解生命真諦的機會?
"死亡沒有任何趣味可言,甚至還有點過時。"曼努埃爾·比拉斯在《奧德薩》中的這句宣言,像一記重錘敲打著每個讀者的心靈。在這個追求永生的時代,這位西班牙作家卻以近乎殘酷的誠實,將死亡還原為生命最原始的真相。
6月26日,在活動特別對談中,曼努埃爾·比拉斯將與中文譯者張雅惠共同探討:當西方“死亡是終點"的認知,遇上東方"事死如事生”的傳統,會碰撞出怎樣的思想火花?譯者張雅惠在翻譯過程中深刻體會到,比拉斯筆下的死亡不是終點,而是一種"存在的回聲"——那些用“走了”“合眼”“撒手人寰”等十余種中文表達重構的死亡意象,恰恰印證了中國文化對死亡的多元理解。
· 當愛情被制度化和日?;?,我們是否還記得它最初的模樣?
比拉斯對婚姻的描寫令人震顫:“這種關系需要犧牲、拒絕本能和一而再的謊言?!钡凇秺W德薩》的終章,我們卻讀到了1961年那個“不朽的夜晚”,年輕父母相愛的畫面如暖陽穿透陰霾。這種極致的矛盾,正是比拉斯文學的魅力所在。
譯者張雅惠特別指出,書中愛的三重維度——情愛(Eros)、友愛(Philia)、博愛(Agape)在中文轉換時的微妙平衡。比如將西班牙語中熾熱的"amor"轉化為中文時,需要根據語境在“愛戀”“摯愛”與“大愛”之間做出精準選擇,這個過程本身就是對愛情本質的再思考。
· 當我們用數字丈量生命時,是否正在失去感受時間流動的能力?
“多盼望人們的苦痛可以用數字來衡量?!薄秺W德薩》開篇這句話揭示了比拉斯對時間的獨特感知。書中精確到日的日期與模糊的“二十世紀七八十年代”交錯出現,構成了一部數字交響曲。
張雅惠在翻譯這些時間標記時發現,比拉斯實際上在用數字解構記憶——精確的數字代表創傷的烙印,而模糊的時間段則暗示記憶的自我保護機制。這種對時間詩學的研究,讓人聯想到博爾赫斯“時間是構成我的物質”的著名論斷。
活動報名
↓↓↓長按識別小程序碼報名活動↓↓↓
現場福利
對談結束后現場設有書籍抽獎環節
幸運讀者將獲得簽名本《奧德薩》一本
在這個碎片化的時代,比拉斯的作品像一面鏡子,照見我們不愿直視的真相。
6月26日,讓我們暫時放下手機,一起思考那些永恒的問題:我們如何記憶?如何愛?如何面對終將到來的告別?正如譯者張雅惠所說:"翻譯《奧德薩》的過程,就是一次次直面自己生命中的奧德賽。"
現在,這場奧德賽即將在上海展開新的篇章——你,準備好啟程了嗎?
活動圖書
《奧德薩》是西班牙當代自傳體小說的代表作之一,這部作品詳實地記載了數十年以來西班牙國家、社會和家庭流變的歷史。故事出自一名年逾半百的作家之口,他同時也是作者曼努埃爾·比拉斯的化身。在經歷喪母之痛后,小說主人公試圖喚醒塵封已久的記憶,開始反思自己疏離的家庭關系,進而探求婚姻、教育、歷史、社會制度等更深層次的問題。
★ 本書的敘事口吻多元:時而義正言辭,時而幽默風趣,時而又讓人熱淚盈眶。通過層層遞進的敘事,作者終揭示此一真理:每個脆弱的生命皆是由愛而生。
——西班牙詩人、散文家 費爾南多·阿蘭布魯
★ 一位獨特的、才華橫溢且公正的作家,他自由自在且無畏冒險。
——西班牙作家 薩拉·梅薩
★ 我今年喜愛的讀物。
——法國作家 安妮·埃爾諾
作家出版社推薦
點擊圖片即可進入購買鏈接
《奧德薩》
【西班牙】曼努埃爾·比拉斯 著
張雅惠 譯
作家出版社
往期回顧,點擊關注
排版:鄧 寧
編輯:祁創祎
一審:劉豈凡
二審:劉 強
三審:顏 慧
作家出版社官方媒體矩陣
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.